Which I somehow didn't see until two months ago when he dumped me out of the blue. |
Но я поняла это только два месяца назад, когда он меня вдруг бросил. |
However, because of a drought, the lake's target water level was not reached until April 1964. |
Однако из-за засухи вода поднялась до целевой отметки только в апреле 1964 года. |
Those feelings, They kept getting stronger until one night - |
Наши чувства... становились только сильнее, и однажды ночью... |
I mean, up until now you've been convinced you only had a fraction of that time left. |
Я имею в виду, что до сих пор вы были убеждены, что у вас оставалась только часть из этого времени. |
And until that changes, I can only be your friend. |
И до тех пор пока это так, я только твой друг. |
I didn't really believe it until you just said it! |
Я не хотела верить в это, пока ты только что не сказал вслух. |
Just until you and Hector get settled. |
Только пока вы с Гектором не устроитесь |
Strikes in Łódź continued until mid-1906, when only the large Russian military presence and mass layoffs of striking workers from the factories pacified the city. |
Забастовки в Лодзи продолжались до середины 1906 года, когда только крупное российское военное присутствие и массовые увольнения бастующих рабочих с фабрик умиротворили город. |
It will be splendid the day long until the hour this evening when I get home in time for supper. |
Будет превосходно весь день до вечера, когда я вернусь домой только к ужину. |
I wasn't expecting you until 5.30. |
Я ждал тебя только в половине шестого |
And then there's three more tables until you get back here. |
Ну и ещё три столика, и только потом - наш. |
So he'll take them when I give birth, and then he'll just work four days a week until Christmas. |
Так что он возьмёт их, когда я рожу, и будет работать только 4 дня в неделю до рождества. |
We must heighten all our efforts until the arrival of the new millennium in many areas and spheres, and not only in the Middle East. |
Мы должны активизировать все усилия в преддверии нового тысячелетия во многих областях и сферах, и не только на Ближнем Востоке. |
It wasn't until he left that I realized he seemed fine around everyone else. |
И только когда он ушёл, я понял - с остальными у него проблем не было. |
Maybe one day I'll come back and we'll be together, but not until my work is done. |
Возможно, когда-нибудь я вернусь, и мы будем вместе, но только когда моя работа будет выполнена. |
They say it's silk organza but you don't know it's not polyester until you've got it in your hands. |
Вам говорят, это шёлковая органза, но не принять её за полиэстер можно только, потрогав руками. |
Then why didn't you take a full statement from him until September 7th? |
Тогда почему вы взяли полное заявление от него только 7-го сентября? |
Incidentally, I was at a party on that night so I didn't get it until the next day. |
Но я был на вечеринке и смог прочесть ее только на следующий день. |
There have been some small things stolen that I should not have missed until I got home. |
Были украдены несколько мелких вещей, пропажу которых я смогла бы обнаружить только дома. |
The cameras outside the brownstone have you arriving at 11:00 p.m. and you did not leave until... 47 minutes ago. |
Камеры снаружи дома засняли, как ты приехала туда в 11 вечера и уехала только... 47 минут назад. |
I am going to eat nothing but seeds, nuts and berries until the day I die. |
Я буду питаться только семечками, орехами и ягодами до конца своих дней. |
The U.S. didn't have a working A-bomb until 1945. |
США сделали атомную бомбу только в 1945-м году. |
In the meantime, until they make contact, all you can do is wait. |
А сейчас, пока они не связались с вами, остаётся только ждать. |
And it wasn't until I drove away that I realized what a mistake I'd made. |
И только когда я уже уехал, я понял, какую совершил ошибку. |
All right, if you'll stay here until I fall asleep. |
Ну, хорошо, только если ты останешься со мной пока я не усну |