Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Until - Только"

Примеры: Until - Только
The concept has been widely supported for many years, but it was not until the early 1990s that we in the international community were finally able to begin to make substantive progress. На протяжении многих лет эта концепция пользуется широкой поддержкой, но только в начале 90-х годов мы в международном сообществе смогли, наконец, приблизиться к цели достижения существенного прогресса.
It further noted that nine more States (Central African Republic, Colombia, Kiribati, Latvia, Lesotho, Lithuania, Oman, Togo and Zaire) had ratified the Convention but would not become Parties until after the closure of the session. Участники Конференции далее отметили, что еще девять государств (Заир, Кирибати, Колумбия, Латвия, Литва, Лесото, Оман, Того и Центральноафриканская Республика) ратифицировали Конвенцию, однако станут ее Сторонами только после закрытия сессии.
First, the necessary administrative infrastructure was not immediately available due to the delay in appointing the Registrar; he was not appointed until 8 September 1995. Thus the Office of the Prosecutor was unable to concentrate on its first mission. Прежде всего это отсутствие с самого начала необходимой административной инфраструктуры в связи с запоздалым назначением Секретаря, который приступил к исполнению своих обязанностей только 8 сентября 1995 года, в результате чего Канцелярия Обвинителя не могла сосредоточить внимание на своей главной задаче.
As the next consignment of rice is not due to arrive in Monrovia until July 1995, the overall quantity of rice distributed is being reduced. Поскольку следующая партия риса должна прибыть в Монровию только в июле 1995 года, общее количество распределяемого риса сокращается.
That we don't lock people away for having mental health issues unless and until they are proven beyond a shadow of a doubt to be a menace to society. Да, то, что мы не отправляем людей за решётку только потому, что у них проблемы с психикой, пока не будет доказано без тени сомнения, что они представляют угрозу для общества.
Malcolm has mesothelioma, which, as you well know, you can only get from inhaling asbestos, which is what he did every day of his life until Dennigs Linings closed down. У Малкольма мезотелиома, которую, как вы хорошо знаете, можно получить только вдыхая асбестовую пыль, что он делал каждый день, пока Деннигс Лайнингс не закрылся.
Now Kylie can just take three of these seven through to the live shows, but she won't be making her decision until they've all sung. Сейчас Кайли может выбрать только троих из этой семёрки для "прямых эфиров", но она примет решение только после того, как все они споют.
It's a hotel that's only open until midnight, so it's not a place that you stay. Это гостиница, которая работает только до полуночи, это не то место, где можно остановиться.
Okay, look, you don't say a word to Ma, okay, until we're sure they're in there. Ладно, только ничего не говори ма, пока мы не будем уверенны.
In such cases, the investigation of the content of the complaint does not commence until the criminal investigation has been completed (art. 9 of the above-mentioned Country Decree). В этих случаях расследование по жалобе начинается только после завершения уголовного расследования (статья 9 вышеупомянутого указа страны).
The basic rule is therefore reversed: the award is not implemented until the Tribunal has dealt with the appeal on the merits. В этой связи основное правило утрачивает свою силу: решение Арбитражного совета подлежит исполнению только после того, как Трибунал вынесет решение по существу рассматриваемого заявления.
This is elaborated in section 31 in such a way that a public servant whose marriage has been dissolved is also entitled to a child allowance for his or her legitimate child (a woman only until she remarries). Это сформулировано в разделе 31 таким образом, что государственный служащий, брак которого был расторгнут, также имеет право на получение пособия на его или ее законнорожденного ребенка (женщина только до нового вступления в брак).
Because of the large thermal inertia of the earth system, the equilibrium warming from added greenhouse gases is not reached until many decades after these emissions are released into the atmosphere. С учетом того, что земная система обладает высокой тепловой инерцией, устойчивое потепление в результате роста уровней парниковых газов наступит только через многие десятилетия после выбросов этих веществ в атмосферу.
Following these attacks, donors reaffirmed their position that they would not pledge additional funding to Burundi until the situation improved and guarantees were given for the security of humanitarian personnel. После этих нападений доноры подтвердили свою позицию в отношении того, что они выделят дополнительные финансовые средства Бурунди только после улучшения положения и получения гарантий в отношении безопасности персонала, оказывающего гуманитарную помощь.
I didn't listen in court not until you called to me Я не знаю, не слушал... Только когда вы меня позвали...
The plant was said to be in a run-down condition and it was not until early in 1988 that it was made operational. Как утверждалось, завод находился в запущенном состоянии и был введен в действие только в начале 1988 года.
A sequence of serious incidents at Sarajevo airport led to the suspension of the humanitarian airlift on 8 April 1995; it was unable to resume until 16 September, more than five months later. Ряд серьезных инцидентов в аэропорту Сараево привел к приостановлению 8 апреля 1995 года воздушной доставки гуманитарной помощи; возобновить ее удалось только через пять месяцев, 16 сентября.
However, owing to continued fighting throughout Angola, the military talks did not begin until 14 November, and the signing had to be postponed for five days. Однако в результате непрекращающихся боевых действий в Анголе военные переговоры начались только 14 ноября и подписание было отложено соответственно на пять дней.
One egregious example is the report of the Legal Subcommittee - of extreme importance to the preparation of this Committee's work - which was published in English on 14 April but did not appear in Spanish until 1 June. Один вопиющий пример - доклад Юридического подкомитета, чрезвычайно важный для подготовки работы этого Комитета, - который был опубликован на английском языке 14 апреля, но появился на испанском только 1 июня.
The dating of documents appeared to be increasingly inaccurate; for example, his delegation had not received the Advisory Committee's report until the morning of the meeting, although it bore the date of "3 October". Все чаще имеют место случаи неточной датировки документов; например, его делегация получила доклад Консультативного комитета только утром перед началом заседания, хотя на нем стоит дата "З октября".
a law that wasn't repealed until February, 2013, in France. Этот закон отменили только в феврале 2013 года. во Франции.
Phone use is restricted until administration allows access, and then there's a ten-minute time limit, and your calls will be monitored by a staff member. Использование телефона ограничено, только с разрешения администрации, тогда будет установлено ограничение по времени в 10 минут, также твои звонки будут контролироваться сотрудником.
But the reading of the will isn't until tomorrow, and I would hate for you to have to stick around and be forced to - well, mingle with the family. Но чтение завещания будет только завтра, и мне бы не хотелось заставлять вас околачиваться здесь и настаивать общаться с этой семьей.
While all the arrangements were confirmed, the parties were not ready to have the process begin until all four observers had arrived. Хотя в ходе этих встреч все организационные меры были подтверждены, стороны были готовы начать процесс только при условии присутствия всех четырех наблюдателей от ОАЕ.
The Advisory Committee agrees with the recommendation in paragraph 4 of the appendix to the report that vacant posts of chiefs of branches and sections at the Centre should not be filled until the restructuring exercise is completed, the needs have been assessed and the skill profiles determined. Консультативный комитет согласен с содержащейся в пункте 4 добавления к докладу УСВН рекомендацией о том, что вакантные должности начальников отделов и секций должны быть заполнены только после завершения перестройки, оценки потребностей и определения необходимой квалификации сотрудников.