It wasn't until this morning anyone realized she was dead. |
Только этим утром кто-то понял, что она мертва. |
I didn't find out until later that my platoon leader had gone rogue. |
Узнал только когда командир вышел из-под контроля. |
I honestly didn't know where it came from until about an hour ago. |
Я узнал откуда она, только час назад. |
The moving Van won't be here until Thursday. |
Наши вещи привезут только в четверг. |
A resignation shall not take effect until the President has accepted it. |
Отставка становится действительной только после ее утверждения Председателем Суда. |
But official support will only kick the can down the road until next year. |
Но официальная поддержка спасет ситуацию только до конца следующего года. |
I had a hunch, but I wasn't sure until yesterday. |
Догадывалась... Точно узнала только вчера. |
Burges was commissioned to undertake restoration in 1858, although work did not begin until 1864 and continued until 1867. |
В 1858 году было получено разрешение на ремонт храма, но сами ремонтные работы начались только в 1867 году и продолжались до 1879 года. |
Not until I've heard from Stauffenberg. Not until I'm sure. |
Только после звонка Штауффенберга, когда я буду уверен. |
At issue was whether the requirement should apply until the resolution of the dispute or the date of an award or judgement, or only until the official presentation of the claim. |
Спорным является вопрос о том, должно ли это необходимое условие применяться до разрешения спора или даты вынесения судебного решения или только до официального предъявления требования. |
Bruckheimer explained the following June that he wanted to wait before hiring a director, until Newell completed Prince of Persia, and until Depp finished filming Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides. |
Но в июне того же года Брукхаймер, продюсер фильма, объяснил, что хочет нанять режиссёра только после того, как Ньюэлл закончит снимать Принца Персии, а Депп - съёмки в четвёртой части «Пиратов Карибского моря». |
It should also be noted that until 2006, the Board recommended grants for new projects which were kept pending until a pre-screening visit took place. |
Кроме того, следует отметить, что до 2006 года Совет рекомендовал выделять субсидии на новые проекты, выплата которых производилась только после предварительной оценочной миссии. |
And it was not until after they jammed a needle in his arm, not until after that, not until his consciousness had slipped away from him that his laughter subsided and stopped. |
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. |
Not until 1955 did Louison Bobet equal Thys's record, and not until 1963 did Jacques Anquetil break it with four wins. |
Только в 1955 году Луисон Бобе сравнялся с его результатом, а в 1963 году Жак Анкетиль установил новый рекорд - 4 победы. |
The Committee should defer its discussion of loaned officers only until it received the relevant documents; it could defer other issues until the spring of 1997. |
Комитету следует отложить рассмотрение вопроса о прикомандированном персонале, но только до тех пор, пока не будут получены необходимые документы; рассмотрение остальных вопросов может быть отложено до весны 1997 года. |
Final and definitive figures will not be available until a civil registration exercise has been completed. |
Окончательные выверенные данные будут получены только после завершения проводимой регистрации. |
Laura Ingalls Wilder didn't write Little House on the Prairie until she was 65. |
Лора Инглз-Уайлдер написала "Маленький домик в прериях" только в 65 лет. |
They won't expect us to follow until tomorrow. |
Они думают, что их хватятся только утром. |
But not until 1997 did mathematicians actually understand how they could model it. |
Но только в 1997 году математики реально поняли, как её моделировать. |
My friend Brad Kessler says that we didn't become human until we started keeping goats. |
Мой друг Брэд Кесслер говорит, что мы стали людьми только тогда, когда приручили коз. |
These tools don't get socially interesting until they get technologically boring. |
Такие ресурсы приобретают социальную значимость только тогда, когда технологическая сторона становится обыденной. |
But it was not until just now that I recognized you, Max. |
Но только сейчас я узнала прежнего Макса. |
It was not until the Red Cross intervened that he was examined by his doctors. |
Он был осмотрен своими врачами только после вмешательства Красного Креста. |
And 30 minutes until Con Ed gets the grid backup online. |
А электричество появится только через полчаса. |
But until the situation becomes clear, don'tmeetwith the men of the Akashi family. |
Но как только ситуация станет ясной, не встречайтесь с бойцами семьи Акаси. |