| It wasn't until this morning anyone realized she was dead. | Только этим утром кто-то понял, что она мертва. |
| I didn't find out until later that my platoon leader had gone rogue. | Узнал только когда командир вышел из-под контроля. |
| I honestly didn't know where it came from until about an hour ago. | Я узнал откуда она, только час назад. |
| The moving Van won't be here until Thursday. | Наши вещи привезут только в четверг. |
| A resignation shall not take effect until the President has accepted it. | Отставка становится действительной только после ее утверждения Председателем Суда. |
| But official support will only kick the can down the road until next year. | Но официальная поддержка спасет ситуацию только до конца следующего года. |
| I had a hunch, but I wasn't sure until yesterday. | Догадывалась... Точно узнала только вчера. |
| Burges was commissioned to undertake restoration in 1858, although work did not begin until 1864 and continued until 1867. | В 1858 году было получено разрешение на ремонт храма, но сами ремонтные работы начались только в 1867 году и продолжались до 1879 года. |
| Not until I've heard from Stauffenberg. Not until I'm sure. | Только после звонка Штауффенберга, когда я буду уверен. |
| At issue was whether the requirement should apply until the resolution of the dispute or the date of an award or judgement, or only until the official presentation of the claim. | Спорным является вопрос о том, должно ли это необходимое условие применяться до разрешения спора или даты вынесения судебного решения или только до официального предъявления требования. |
| Bruckheimer explained the following June that he wanted to wait before hiring a director, until Newell completed Prince of Persia, and until Depp finished filming Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides. | Но в июне того же года Брукхаймер, продюсер фильма, объяснил, что хочет нанять режиссёра только после того, как Ньюэлл закончит снимать Принца Персии, а Депп - съёмки в четвёртой части «Пиратов Карибского моря». |
| It should also be noted that until 2006, the Board recommended grants for new projects which were kept pending until a pre-screening visit took place. | Кроме того, следует отметить, что до 2006 года Совет рекомендовал выделять субсидии на новые проекты, выплата которых производилась только после предварительной оценочной миссии. |
| And it was not until after they jammed a needle in his arm, not until after that, not until his consciousness had slipped away from him that his laughter subsided and stopped. | Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. |
| Not until 1955 did Louison Bobet equal Thys's record, and not until 1963 did Jacques Anquetil break it with four wins. | Только в 1955 году Луисон Бобе сравнялся с его результатом, а в 1963 году Жак Анкетиль установил новый рекорд - 4 победы. |
| The Committee should defer its discussion of loaned officers only until it received the relevant documents; it could defer other issues until the spring of 1997. | Комитету следует отложить рассмотрение вопроса о прикомандированном персонале, но только до тех пор, пока не будут получены необходимые документы; рассмотрение остальных вопросов может быть отложено до весны 1997 года. |
| Final and definitive figures will not be available until a civil registration exercise has been completed. | Окончательные выверенные данные будут получены только после завершения проводимой регистрации. |
| Laura Ingalls Wilder didn't write Little House on the Prairie until she was 65. | Лора Инглз-Уайлдер написала "Маленький домик в прериях" только в 65 лет. |
| They won't expect us to follow until tomorrow. | Они думают, что их хватятся только утром. |
| But not until 1997 did mathematicians actually understand how they could model it. | Но только в 1997 году математики реально поняли, как её моделировать. |
| My friend Brad Kessler says that we didn't become human until we started keeping goats. | Мой друг Брэд Кесслер говорит, что мы стали людьми только тогда, когда приручили коз. |
| These tools don't get socially interesting until they get technologically boring. | Такие ресурсы приобретают социальную значимость только тогда, когда технологическая сторона становится обыденной. |
| But it was not until just now that I recognized you, Max. | Но только сейчас я узнала прежнего Макса. |
| It was not until the Red Cross intervened that he was examined by his doctors. | Он был осмотрен своими врачами только после вмешательства Красного Креста. |
| And 30 minutes until Con Ed gets the grid backup online. | А электричество появится только через полчаса. |
| But until the situation becomes clear, don'tmeetwith the men of the Akashi family. | Но как только ситуация станет ясной, не встречайтесь с бойцами семьи Акаси. |