Now David replies... but not until 2110. |
Дэвид отвечает... но только в 21:10. |
You can double reverse dog me until the cows come home. |
Ты сможешь занять мое место вожака только, когда рак на горе свистнет. |
The first semi-postal stamp was issued in 1913, but regular annual issues did not start until 1915. |
Первая почтово-благотворительная марка была эмитирована в 1913 году, но регулярный ежегодный выпуск таких марок начался только в 1915 году. |
It was not until 1966 after both books were published that I started working on manuscripts of A.N. Reichardt. |
Только в 1966 г., после того, как обе эти книги вышли в свет, я смог взяться за рукописи Акселя Николаевича и внести эту работу в план. |
Corbet was not returned to parliament again until 1628. |
Окончательно Берар был возвращён в состав империи только в 1628 году. |
Differences between Alarcón and Olivares resulted in delays, and construction did not start until 1718. |
Многочисленные задержки, причиной которых частично стали разногласия между Аларконом и Оливаресом привели к тому, что строительство было закончено только в 1718. |
Not until we purge the excess subroutines. |
Только после того, как отделим лишние подпрограммы. |
I did not love Walter. I only pretended until his money ran out. |
Я только притворялась, пока у него не закончились деньги. |
We'd go over a scenario until he knew I felt safe. |
Мы переходили к делу, только когда он знал, что я в безопасности. |
My only fault is to have been too passive up until now. |
Если я и в чем-то виноват, то только в том, что слишком долго не проявлял инициативы. |
Which went undiagnosed until it presented with psychosis. |
Который, в свою очередь, был обнаружен только, когда проявился психоз. |
Halfthe time... Ricardi doesn'tevenknow he's missing until Ibring him back. |
Обычно,... Рикарди узнаёт, что пёс сбежал, только когда я привожу его обратно. |
Such measures may only remain in place until the inequality leading to their introduction is removed. |
Такие меры могут действовать только до тех пор, пока не будет устранено неравенство, обусловившее их введение. |
Just one life, until the other one's mommy meets someone nicer than you. |
Только одной, до тех пор пока другая мамаша не встретит кого-то симпатичнее, чем ты. |
That is, until you entered the party bus. |
Но только до тех пор, пока ты не оказался в автобусе. |
But until we get something solid on this guy, all we got is a burglary charge. |
Но до тех пор, пока у нас не будет веских доказательств, мы можем предъявить ему только обвинение в краже со взломом. |
Just for a little while, until we figure out what's going on. |
Это не надолго. только до тех пор, пока мы не поймём, что происходит. |
She was my only friend until now. |
До сих пор за всё время только она была мне другом. |
Once all outstanding transactions have been paid, you are free to continue bidding until you win an additional auction. |
Как только все незавершенные трансакции оплачены, вы можете продолжать делать ставки до тех пор, пока вы не выиграете дополнительный аукцион. |
Unless Terry can stay with a responsible guardian... until we can contact his foster parents. |
Если только Терри не сможет остановиться у ответственного попечителя... до тех пор, пока мы не сможем связаться с его приемными родителями. |
No Senator was elected until January 1857, when James S. Green was chosen. |
В результате, сенатора от штата Миссури удалось избрать только в январе 1857 года, когда победу одержал демократ Джеймс С. Грин. |
So it wasn't until the next day that I realised that I'd actually mistakenly asked her to marry me. |
Но она не знала ни слова по-английски, а я сумел вспомнить лишь пару фраз на иврите... и только на следующий день я понял, что случайно сделал ей предложение... |
The Millennium Development Goals cannot be achieved until the ills afflicting our society, which include trafficking in persons, have been eradicated. |
Реализация целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может носить эффективный характер только в том случае, если будет полностью искоренено то зло, каковым является торговля людьми, от которой страдает наше общество. |
He added that the aircraft were night capable, though this capacity would not be required until after 2030 hours local time. |
Он сообщил также, что самолеты могли действовать и в ночное время, хотя этот их потенциал может потребоваться только после 20 ч. 30 м. по местному времени. |
2.5 The authors filed an application for reconsideration, which was not ruled on until 11 March 1993. |
2.5 Авторы представили ходатайство о повторном рассмотрении дела, решение по которому было вынесено только 11 марта 1993 года. Кроме того, они воспользовались в национальном высоком суде средством административной судебной защиты. |