No, sir, his train didn't arrive until 7 o'clock. |
Нет, сэр, его поезд прибыл только в 7 часов. |
You didn't know that until just now. |
Ты об этом только что узнала. |
The response of Mr. Clerides was that he did not want to discuss the confidence-building measures until after a settlement. |
Г-н Клиридис заявил в ответ, что он будет обсуждать меры укрепления доверия только после достижения урегулирования. |
The two vessels and the crew were not released until Sunday, 17 July 1994. |
Оба судна и их экипаж были освобождены только в воскресенье, 17 июля 1994 года. |
The McDonnell Douglas 83s are only rated up until 45,000 feet. |
МакДоннелл Дуглас 83-е могут подниматься только до 14 км. |
But she didn't mention the storm until Hotch went back to question her again. |
Но про шторм она сказала, только когда Хотч вернулся к ней снова. |
We won't have to do it for long, just until the new pipeline's connected. |
Нам не придётся заниматься этим долго, только пока трубопровод не заработает. |
Marcus, you need only delay him until the ceremony is complete. |
Маркус, вам нужно только задержать его, пока церемония не закончится. |
And until we find them, there's no one I can trust except you. |
И пока не найдем его я могу доверять только тебе. |
And that is the only thing that has saved us until now. |
И только это нас до этого спасало. |
It's only temporary until they clean out the gas. |
Это только временно, пока они вычищают газ. |
All units, hold fast until he gets to the drop-off point. |
Всем постам, задержите его, как только он доберётся до контрольной точки. |
Not until we find out exactly what the Daleks are planning. |
Только после того, как мы узнаем, что именно планируют Далеки. |
Only for the show. I'll tolerate this until the first shoot. |
Только ради шоу я стерплю эту выходку. |
Not until I get what I want. |
Только когда получу то, что мне нужно. |
It was not allowed to continue on its course for Faw and Basra until the following morning. |
Судну разрешили продолжить свое движение в направлении Фао и Басры только следующим утром. |
In Bosnia and Herzegovina, direct financial assistance from the Bank will not be possible until the issues surrounding Bank membership have been resolved. |
Прямая финансовая помощь Банка в Боснии и Герцеговине станет возможной только после решения вопросов, касающихся членства в Банке. |
He recalled that his country was a young country, which had not gained its independence until 2 December 1971. |
Представитель напомнил, что его страна является молодой страной, завоевавшей свою независимость только 2 декабря 1971 года. |
For various reasons, they had failed until now to yield a consensus. |
По различным причинам они увенчались консенсусом только на текущей сессии. |
She doesn't give us the location until an hour before. |
Она сообщит нам место только за час до встречи. |
Yes, but I will need a court order, which won't happen until tomorrow. |
Да, но нужен судебный приказ, который я получу только завтра. |
I didn't find out about it until this morning, to be honest. |
Я обнаружил это только утром, если честно. |
At the same time, the Assembly had issued assessments only until the end of August in respect of the authorized amounts. |
С другой стороны, расходы из утвержденных сумм были распределены ею только до конца августа. |
Meanwhile, the Secretariat would be able to administer the relevant activities until March 1995. |
Тем временем Секретариат сможет обеспечить осуществление соответствующей деятельности только до марта 1995 года. |
Entry into or egress from Peru is prohibited until the immigration authorities have inspected and checked documentation. |
Въезд в Перу или выезд из страны разрешается только после проверки документов иммиграционными властями. |