| I didn't discover until later that there haven't been a Soviet operative. | Только недавно я узнал, что оперативник мог быть не из Советов. |
| It was just a matter of time until something tragic happened. | Это только вопрос времени, когда случилась бы какая-нибудь трагедия. |
| It wasn't until your next client turned up six hours later that an ambulance was called. | Скорую вызвали только часов через 6, когда вас нашел ваш следующий клиент. |
| Sorry, Fallout Boy, not until you're 16. | Извини, Отпад, только когда тебе исполнится 16. |
| Not until I woke up and he wasn't there. | Только когда проснулась, а его не было рядом. |
| We feel that measures in this connection should not be pursued until approval has been given. | Мы считаем, что связанные с этим меры должны осуществляться только в случае их одобрения. |
| You didn't bother to mention this until now? | И ты говоришь об этом только сейчас? - Шепард сказал... |
| I'm sorry. I didn't get word until it was done. | Прости, я узнал только сейчас. |
| The problem is they're not meeting again until next week. | Проблема в том, что они встречаются только на следующей неделе. |
| Take care of your condition until the competition tomorrow. | Теперь только следите за своей формой. |
| But here's the thing, they don't close until Monday. | Но вот в чем фишка: они подписывают только в понедельник. |
| The CHAIRMAN pointed out that the chairpersons of the treaty bodies would not be meeting until September 1996. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что совещание председателей договорных органов состоится только в сентябре 1996 года. |
| The United Nations itself had not intervened until after the failure of the eighteenth agreement. | Со своей стороны, ООН вмешалась только после того, как было сорвано выполнение восемнадцатого соглашения. |
| However, the contract was not signed until 30 May 1994. | Однако контракт был подписан только 30 мая 1994 года. |
| Two of the prisoners were not released until August. | Двое из этих заключенных были освобождены только в августе. |
| The court noted that the CISG did not become part of Spanish law until after the dispute arose between the parties. | Суд отметил, что КМКПТ была инкорпорирована в испанское право только после возникновения спора между сторонами. |
| Likewise, Mr. Pedroso Cuesta holds a Canadian transit visa, valid only until 1 September 1996. | Кроме того, г-н Педросо Куэста имеет канадскую транзитную визу со сроком действия только до 1 сентября 1996 года. |
| We're not letting you pass trough until you do the greeting properly. | Тебя мы тоже впустим, только если ты сделаешь приветствие. |
| I'll just wear it until my clothes dry. | Я сниму ее, как только высохнет моя одежда. |
| No concluding observations would be adopted until all possibilities of dialogue had been exhausted. | Заключительные замечания будут приняты только после того, как будут использованы все возможные способы налаживания диалога. |
| However, this requirement does not become operational until 5 August 2000. | Однако это требование начнет действовать только после 5 августа 2000 года. |
| The Tribunal had been granted permission by the Department of Management to accept secondees until 30 June 1998. | Департамент по вопросам управления разрешил Трибуналу принимать прикомандированных сотрудников только до 30 июня 1998 года. |
| Not if it's about why I never met my son until today. | Только если это не почему я не встречал своего сына раньше. |
| They haven't got another slot until I'm seven-and-a-half months gone. | У них будет свободное место только тогда, когда я буду на седьмом с половиной месяце. |
| Not until there's evidence that will stand up in court of law. | Только когда найдутся доказательства, которые примет суд. |