I didn't discover until later that there haven't been a Soviet operative. |
Только недавно я узнал, что оперативник мог быть не из Советов. |
It was just a matter of time until something tragic happened. |
Это только вопрос времени, когда случилась бы какая-нибудь трагедия. |
It wasn't until your next client turned up six hours later that an ambulance was called. |
Скорую вызвали только часов через 6, когда вас нашел ваш следующий клиент. |
Sorry, Fallout Boy, not until you're 16. |
Извини, Отпад, только когда тебе исполнится 16. |
Not until I woke up and he wasn't there. |
Только когда проснулась, а его не было рядом. |
We feel that measures in this connection should not be pursued until approval has been given. |
Мы считаем, что связанные с этим меры должны осуществляться только в случае их одобрения. |
You didn't bother to mention this until now? |
И ты говоришь об этом только сейчас? - Шепард сказал... |
I'm sorry. I didn't get word until it was done. |
Прости, я узнал только сейчас. |
The problem is they're not meeting again until next week. |
Проблема в том, что они встречаются только на следующей неделе. |
Take care of your condition until the competition tomorrow. |
Теперь только следите за своей формой. |
But here's the thing, they don't close until Monday. |
Но вот в чем фишка: они подписывают только в понедельник. |
The CHAIRMAN pointed out that the chairpersons of the treaty bodies would not be meeting until September 1996. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что совещание председателей договорных органов состоится только в сентябре 1996 года. |
The United Nations itself had not intervened until after the failure of the eighteenth agreement. |
Со своей стороны, ООН вмешалась только после того, как было сорвано выполнение восемнадцатого соглашения. |
However, the contract was not signed until 30 May 1994. |
Однако контракт был подписан только 30 мая 1994 года. |
Two of the prisoners were not released until August. |
Двое из этих заключенных были освобождены только в августе. |
The court noted that the CISG did not become part of Spanish law until after the dispute arose between the parties. |
Суд отметил, что КМКПТ была инкорпорирована в испанское право только после возникновения спора между сторонами. |
Likewise, Mr. Pedroso Cuesta holds a Canadian transit visa, valid only until 1 September 1996. |
Кроме того, г-н Педросо Куэста имеет канадскую транзитную визу со сроком действия только до 1 сентября 1996 года. |
We're not letting you pass trough until you do the greeting properly. |
Тебя мы тоже впустим, только если ты сделаешь приветствие. |
I'll just wear it until my clothes dry. |
Я сниму ее, как только высохнет моя одежда. |
No concluding observations would be adopted until all possibilities of dialogue had been exhausted. |
Заключительные замечания будут приняты только после того, как будут использованы все возможные способы налаживания диалога. |
However, this requirement does not become operational until 5 August 2000. |
Однако это требование начнет действовать только после 5 августа 2000 года. |
The Tribunal had been granted permission by the Department of Management to accept secondees until 30 June 1998. |
Департамент по вопросам управления разрешил Трибуналу принимать прикомандированных сотрудников только до 30 июня 1998 года. |
Not if it's about why I never met my son until today. |
Только если это не почему я не встречал своего сына раньше. |
They haven't got another slot until I'm seven-and-a-half months gone. |
У них будет свободное место только тогда, когда я буду на седьмом с половиной месяце. |
Not until there's evidence that will stand up in court of law. |
Только когда найдутся доказательства, которые примет суд. |