The Canadian submission added that "more information is not forthcoming until analysis of this product can be performed". |
Далее в материале Канады указывается, что "дополнительная информация может быть представлена только после проведения анализа по этому виду продукции". |
It was not until three months later that she left Gabon with her daughter. |
И только через три месяца она покинула Габон вместе с дочерью. |
The information shall be restricted to the Chairperson of the CFC only, until the beginning of the integration and demobilisation phase. |
До начала этапа интеграции и демобилизации доступ к этой информации представляется только Председателю КПО. |
After political approval at the highest level, laws were not promulgated officially until they had been carefully analysed by a team of legal experts. |
После получения политического одобрения на высшем уровне законы публикуются официально только после их тщательного анализа группой экспертов по правовым вопросам. |
Statements will be embargoed until they are delivered in the General Assembly Hall. |
Заявления будут размещаться только после того, как они будут сделаны в зале Генеральной Ассамблеи. |
However, the formalized study of spatial statistics did not begin until the later part of the twentieth century. |
Однако формализованное исследование пространственной статистки началось только во второй половине ХХ века. |
The peoples of the world cannot be at peace until all nuclear weapons cease to exist. |
Народы мира будут чувствовать себя спокойнее только тогда, когда не будет существовать ни одного ядерного боеприпаса. |
Due to medical and other circumstances of the two remaining Prosecution witnesses, the Prosecution did not conclude its case until 28 October 2009. |
Из-за болезни и других обстоятельств двух оставшихся свидетелей обвинения оно завершило изложение своей версии только 28 октября 2009 года. |
He was not charged until 53 days later. |
Только через 53 дня ему предъявили обвинение в правонарушении. |
It was not until 19 December 2011 that the appeal was admitted by the High Court of Granada. |
Только 19 декабря 2011 года апелляция была принята Верховным судом Гранады. |
But the final steps to the full implementation of that Agreement were not completed until earlier this year. |
Но окончательные усилия по полному осуществлению этого соглашения были завершены только в начале этого года. |
Benefits from height do not come into account until backset is very large. |
Преимущества высоты начинают проявляться только при очень большом заднем расстоянии. |
However, the effect of these three additional trials is that two of them cannot be completed until early 2010. |
Однако с учетом появления этих трех новых судебных процессов два из них могут быть завершены только в начале 2010 года. |
However, the formal change in policy is not expected until the introduction of IPSAS. |
Однако официально изменить правила можно будет только после внедрения МСУГС. |
However, UNAMID did not determine until March 2008 that no services in El Obeid would be required. |
Однако только в марте 2008 года ЮНАМИД было установлено, что никаких услуг в Эль-Обейде не потребуется. |
A more detailed follow-up study, also initiated in December 2008, could not be completed until in January 2009. |
Более подробное последующее исследование, также начатое в декабре 2008 года, удалось завершить только в январе 2009 года. |
Neither Liberia National Police officers nor UNMIL were able to reach the site until 24 hours after trouble broke out. |
Сотрудники национальной полиции Либерии и сотрудники МООНЛ смогли добраться до этого района только спустя 24 часа после вспышки волнений. |
A treaty cannot be ratified, for subsequent exchange or deposition, until 10 days after the Assembly is notified of it. |
Договор может быть ратифицирован путем обмена или сдачи на хранение только спустя десять дней после уведомления о нем Ассамблеи. |
Treaties and agreements shall not have the force of law until they have been ratified. |
Договоры и соглашения приобретают силу закона только после их ратификации. |
However, they may not become law until they have been gazetted. |
Вместе с тем законы вступают в силу только после их официального опубликования. |
Others were not diagnosed until they arrived at the prison later. |
Другим пассажирам диагноз был поставлен только после их прибытия в тюрьму. |
As the Bureau did not undertake criminal investigations until 2005, figures are available only for the years 2005 and 2006. |
Поскольку Бюро не проводило уголовных расследований до 2005 года, имеются данные только за 2005 и 2006 годы. |
In accordance with this law the death penalty should only be applied "until its abolition". |
В соответствии с этим законом смертная казнь должна применяться только "до момента ее отмены". |
The Task Force is funded only until 31 December 2008. |
Целевая группа обеспечена финансированием только до 31 декабря 2008 года. |
This permission to work continues only until the point at which a final decision is made. |
Такое разрешение на работу действует только до момента вынесения окончательного решения. |