If the training was not completed before the expiry of the period of validity of the certificate, a new certificate shall not be issued until the candidate has completed a further initial basic training course and passed an ADN examination or an examination referred to in 6.5.2 above. |
Если подготовка не завершена до истечения срока действия свидетельства, новое свидетельство выдается только после повторного прохождения кандидатом основного курса начальной подготовки и сдачи им экзамена по ВОПОГ или экзамена, предусмотренного в пункте 6.5.2 выше. |
The second defendant's liability to pay as a guarantor could arise only if the liability of the first defendant as a debtor was established, a matter which could not be resolved until the conclusion of the arbitration proceedings. |
Ответственность второго ответчика в отношении выплат в качестве поручителя может возникнуть только при условии доказательства ответственности первого ответчика в качестве должника, и данный вопрос не может быть решен до завершения арбитражного разбирательства. |
Most of the town's militia and citizens fled in panic into the countryside, only the castle's garrison holding out for a brief while until a force of Italians breached the defences and the town fell. |
Большая часть ополчения и горожан в панике бежали в сельскую местность, только гарнизон замка держал оборону в течение короткого время, пока итальянцы не прорвали оборону и не взяли город. |
No attempts were made by the German fleet to restrict its use of wireless until 1917, and then only in response to perceived British use of direction finding, not because it believed messages were being decoded. |
Немецким флотом до 1917 не было предпринято никаких попыток ограничить использование радиосвязи, а позже это было сделано только в ответ на использование британцами пеленгации, но не потому, что они считали, что сообщения расшифровывались. |
freboot.exe without any switches or with -u switch falls into wait state until Ctrl-Alt-Shift-Del sequence is pressed. When this sequence is entered, system goes to reboot immediately (~2-3 sec.). |
freboot.exe без параметров или с ключиком -u входит в состояние ожидания комбинации Ctrl-Alt-Shift-Del, и как только эта комбинация будет нажата, производит мгновенную перезагрузку (~2-3 сек.). |
Aspinall later said that he only accepted the position after being asked, but did not want to do it full-time, and would only do it "until they found somebody else." |
Аспиналл позднее вспоминал, что он согласился только на некоторое время занять эту должность, не собираясь заниматься этим полный рабочий день, и что он будет делать это только «пока они не нашли кого-то другого». |
Dimensions for ships had been established for the "Thirty Ships" building program of 1677, and while these dimensions saw use until 1695, this was merely because of the success of the 1677 ships and the lack of perceived need to change them. |
Первые стандартные размеры кораблей были выработаны для программы «Тридцать кораблей» 1677 года, и если эти размеры не использовались до 1695 года, то только из-за успеха конструкций 1677 года и следовательно, отсутствия необходимости их менять. |
The concerts ended at 12 o'clock in the evening, and they could not get to the hotel until two o'clock in the morning, and only places like McDonald's and Burger King were open. |
Концерты заканчивались в 12 часов вечера, а в отель они не могли попасть до двух часов ночи, и были открыты только такие места, как McDonald's и Burger King. |
Once they reach the limit of simultaneous onscreen bullets, they cannot fire again until one or more of their bullets detonates; the limit applies to the robots as a group, not as individuals. |
Как только они достигают предела одновременных экранных пуль, они не могут стрелять снова, пока одна или несколько их пуль не взрываются; Ограничение распространяется на роботов как на группу, а не на отдельных лиц. |
Of course it is strongly laterally with some timemanagementom, but until you're not at the level at which you would like to be, just so you have to toil just to get to it and it got you there, so you have something to manage. |
Конечно, это сильно с боков с некоторыми timemanagementom, но пока вы не на том уровне, на котором вы хотели бы быть, как раз поэтому вы должны трудиться только чтобы добраться до него, и вы там есть, так что у вас есть что-то управлять. |
This selection forces a thread to be deleted only if all articles contained in it fulfil the delete conditions; this means that a thread will not be deleted until the last article in the thread should be deleted. |
Этот параметр позволяет дискуссии быть удалённой только если все статьи, соответствуют критериям удаления. Это значит, если последняя статья дискуссии может быть удалена, удаляются все статьи этой дискуссии. |
But such was the enormity of the effort expended by the United Nations in the Congo that it was not until 1989, with the formation of the United Nations Transition Assistance Group in Namibia, that this type of peacekeeping was practised again. |
Однако усилия, приложенные Организацией Объединенных Наций в Конго, были настолько колоссальны, что такого рода миротворчество стало вновь практиковаться только в 1989 году, когда была образована Группа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период в Намибии. |
These vehicles were all powered by a 49 cc two-stroke engine up until March 2008 when the two-stroke engines of Gyro X and Gyro Canopy were changed to four-stroke engines and the production of Gyro Up was discontinued. |
Только в марте 2008 года на моделях Gyro X и Gyro Canopy стали устанавливаться четырёхтактные двигатели, а производство Gyro Up было прекращено. |
In some states, for example New Jersey, permits are only required for minors 14 and 15 years old, while others such as Massachusetts require, at least in theory, work permits for all minors until they turn 18 years of age. |
В некоторых штатах, например, Нью-Джерси, разрешения требуются только для несовершеннолетних 14-15 лет, в то время как в других штатах, как например в Массачусетсе, требуется, по крайней мере в теории, разрешение на работу для всех несовершеннолетних моложе 18 лет. |
Members of the two groups have established contact in September 1973; the possibility of a merger was broached in May 1974, but it was not until September 1974 that the groups had joined forces. |
Члены обеих групп установили между собой контакт в сентябре 1973 года; в мае 1974 года возник вопрос об объединении, однако само объединение состоялось только в сентябре 1974 года. |
It was not until 1989 that the family returned, when N. M. Rothschild & Sons, the British investment arm, plus Bank Rothschild AG, the Swiss branch, set up a representative banking office in Frankfurt. |
Только в 1989 году Ротшильды вернулись во Франкфурт, когда N M Rothschild & Sons (британское инвестиционное отделение) и Bank Rothschild AG (швейцарское отделение) открыли там представительство. |
The album was originally to be released through Death Row Records in 1996, but the album was shelved due to legal problems at Death Row Records, and he wasn't able to release it until the summer of 1998. |
Первоначально альбом должен был выйти на лейбле Death Row Records в 1996 году, но из-за юридических проблем с Death Row выпуск альбома состоялся только летом 1998 года. |
Savings amounting to $277,900 were realized owing to delays in the deployment of United Nations Volunteers (UNVs) since the agreement between the United Nations and UNVs was not signed until late April 1995. |
Экономия в размере 277900 долл. США была получена по причине задержек с развертыванием добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН), поскольку соглашение между Организацией Объединенных Наций и ДООН было подписано только в конце апреля 1995 года. |
Even allowing for the fact that the report of the Office of Internal Oversight Services was issued on 11 March, the report of the Secretary-General was not actually issued until 12 May 1997. |
Даже если учесть, что доклад Управления служб внутреннего надзора вышел 11 марта, все равно доклад Генерального секретаря вышел только 12 мая 1997 года. |
Although the Tribunal did not begin its regular session until March 1995, the Board understands that during the period from November 1993 to March 1995 the judges were engaged in preliminary work on a part-time basis from their home countries and attended four plenary sessions of the Tribunal. |
Хотя регулярные заседания Трибунала начались только в марте 1995 года, Комиссия исходит из того, что в период с ноября 1993 года по март 1995 года судьи, находясь в своих странах, часть времени занимались подготовительной работой и четыре раза выезжали для участия в пленарных заседаниях Трибунала. |
With his contract at an end, he signed up with Columbia Records for North America (remaining with EMI elsewhere in the world) and would stay there until 1984, before returning to Capitol in the US. |
Когда его контракт с Capitol закончился, Маккартни быстро подписал контракт с Columbia Records на издание его записей только для Северной Америки (а контракт с EMI распространялся на весь остальной мир), и это оставалось так до 1984, когда он вновь вернулся к Capitol. |
It wasn't until later that they learned that "kanguru" means "I don't understand." |
Только позже они узнали, что "кенгуру" значит "я не понимаю". |
Swiss army watches were not sold in American stores until three years after your accomplice shot and killed this man. |
Такие часы вообще начали продаваться в Америке только спустя З года после того, как вы убили этого человека И этого человека |
It wasn't until noon that Lynette finally took a break, and the reality of what she had done began to sink in. |
Только к полудню Линетт наконец сделала перерыв и реальность того, что она сделала, стала до нее доходить |
It's just her and surviving until she decides it's time for you to die! |
Есть только она и выживание, пока она не решит, что тебе пора сдохнуть! |