Responding to the concern that the case would not be heard until the following year, he said that the charges were not ready to proceed. |
Отвечая на высказанную обеспокоенность в связи с тем, что слушание дела состоится только в следующем году, оратор говорит, что обвинения не готовы для предъявления в судебном процессе. |
One permanent Judge of the Appeals Chamber departed in May 2009, but a replacement was not secured until September 2009. |
Один постоянный судья Апелляционной камеры покинул Трибунал в мае 2009 года, а замену ему удалось найти только в сентябре 2009 года. |
The Al Saadi brothers were not brought before a judge until 3 January 2009, and in the preceding period of detention, they had no opportunity to contest the legality of their arrest and detention. |
Братья ас-Саади предстали перед судом только З января 2009 года, а в предшествующий период задержания они не имели возможности оспорить законность их ареста и содержания под стражей. |
The source also alleges violations of article 9, paragraphs 1 and 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, as it was not until 9 December 2010 Uteibi was informed of the charges and reasons justifying his detention. |
Источник также утверждает о наличии нарушений пунктов 1 и 2 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, поскольку г-н Аль-Утейби был проинформирован о предъявляемых ему обвинениях и причинах его содержания под стражей только 9 декабря 2010 года. |
In particular, the brinkmanship at the second part of the resumed sixty-fifth session, which had not been concluded until 1 July 2011, had put all peacekeeping operations and, by extension, the credibility of the Organization, in jeopardy. |
В частности, на грани провала оказалась вторая часть возобновленной шестьдесят пятой сессии, когда ее работа была завершена только 1 июля 2011 года, что поставило под угрозу все миротворческие операции, а значит и авторитет Организации. |
However, it was not until 1986 in the Nicaragua case that the Court put an end to what has been described as "terminological chaos", no doubt influenced by the Vienna Convention. |
Однако только в 1986 году в решении по делу Никарагуа Международный Суд положил конец тому, что характеризовалось как "терминологический хаос", вероятно под воздействием Венской конвенции. |
It was not until his appeal to the Aliens Appeal Board in August 2003, that he invoked his own political involvement as the reason for asylum. |
Только в момент подачи ходатайства в Апелляционный совет по делам иностранцев в августе 2003 года заявитель стал ссылаться на свою собственную политическую деятельность как причину предоставления убежища. |
No comparable data is available for 2004/05 as the Joint Mission Analysis Cell was not established until June 2005 |
Данные за 2004/05 год для целей проведения сравнения отсутствуют, поскольку Объединенная аналитическая группа Миссии была учреждена только в июне 2005 года |
In addition, drug abuse behaviours tend to change slowly, so, although activities begun during the past 10 years may have already produced some results, in most cases their impact will not be clear until further in the future. |
Кроме того, поведение, связанное со злоупотреблением наркотиками, изменяется настолько медленно, что даже несмотря на некоторые возможные результаты мер, осуществление которых было начато в последние 10 лет, их реальные последствия в большинстве случаев проявятся только в более отдаленном будущем. |
Syria and other States have continually expressed their view that the "special tribunal" should not be established until after completion of the work of the International Independent Investigation Commission, with which close cooperation remains ongoing in the interest of its investigations. |
Сирия и другие государства неоднократно выражали свое мнение о том, что «специальный трибунал» должен быть учрежден только после того, как будет завершена работа Международной независимой комиссии по расследованию, с которой продолжается тесное сотрудничество в интересах проведения ею расследований. |
Guideline 4.2.1 appeared to contradict that provision, since it implied that a reserving State did not become a contracting State until its reservation was established, which entailed its being accepted. |
Руководящее положение 4.2.1, как представляется, противоречит этому положению, поскольку оно предполагает, что государство, сделавшее оговорку, становится договаривающимся государством только после того, как его оговорка становится действующей, то есть принимается. |
In 1991 the developed countries had achieved 0.33 per cent of GNP as ODA and that percentage had decreased almost every year until 2003, returning to 0.33 only in 2005. |
В 1991 году развитые страны достигли объема ОПР лишь на уровне 0,33 процента от ВНП, и этот процент снижался почти каждый год вплоть до 2003 года, вернувшись к показателю 0,33 только в 2005 году. |
Also, under article 180 of the Criminal Code, suspects arrested by the police could not, apparently, contact their lawyers until the formal record of their arrest had been drawn up. |
Кроме того, похоже, что, согласно статье 180 Уголовного кодекса, подозреваемый, задержанный полицией, может связаться со своим адвокатом только после составления протокола об аресте. |
We are naturally concerned that the transitional arrangement now proposed seeks to proceed along a path of expansion of the non-permanent seats only, and that a decision on the creation of new permanent seats would have to be deferred until a later stage. |
Нас, естественно, тревожит то, что предлагаемый в настоящее время переходный механизм предусматривает меры по расширению только категории непостоянных членов и что решение о создании новых постоянных мест предлагается перенести на более поздний срок. |
However, the Task Force is funded for the period until 31 December 2007 and it is unlikely that these cases will be finalized by the end of this year under the current arrangement. |
Однако, поскольку финансирование Целевой группы предусмотрено только до 31 декабря 2007 года, маловероятно, что рассмотрение этих дел при существующих условиях будет завершено к концу текущего года. |
A forum's position in this hierarchy should, however, be considered flexible, as each forum's willingness to actually be involved in the process will not be known until the consultation process begins. |
Однако к данному ранжированию форумов следует относиться гибко, поскольку готовность каждого форума принять непосредственное участие в процессе консультаций станет известна только после начала этого процесса. |
She emphasized that a full evaluation of the work of the Gender Equality Commissioner would not be able to be made until the Commissioner had submitted her first report. |
Оратор подчеркивает, что полную оценку работы уполномоченного по вопросам гендерного равенства можно будет дать только после того, как она представит свой первый отчет. |
However, WFP stocks in Darfur and supplies now on their way will only meet requirements until mid-April. |
Однако имеющиеся сейчас в Дарфуре запасы продовольствия, созданные ВПП, и запасы продовольствия, которые находятся в пути, удовлетворят потребности только до середины апреля. |
However, the right to development cannot be useful to alter approaches to development unless and until the actions of those responsible for development are assessed using professionally crafted tools of measurement. |
Вместе с тем право на развитие может быть полезным для изменения подходов к развитию только в тех случаях, когда действия лиц, ответственных за развитие, оцениваются с использованием профессионально разработанных инструментов проведения измерений. |
Effectively, until a little over six months ago, there were generally considered to be only two principal antagonists in central and southern Somalia: TFG and the Mogadishu opposition groups. |
Всего лишь немногим более шести месяцев назад обычно считалось, что в центральной и южной части Сомали есть только две противоборствующие группировки: федеральное переходное правительство и базирующаяся в Могадишо оппозиция. |
According to the author, the Rule was not issued by the Supreme Court until 7 April, after the election, and the Chief Justice took no steps to contradict these reports. |
По словам автора, Постановление было издано Верховным судом только 7 апреля после завершения выборов, и председатель Верховного суда не принял никаких мер для опровержения этих сообщений. |
He argues that the State party's denial of compensation was not confirmed until the Minister's letter of 25 August 1998, which was after the entry into force of the Optional Protocol. |
Он заявляет, что отказ государства-участника предоставить компенсацию был подтвержден только в письме Министра от 25 августа 1998 года, т.е. следовательно, уже после вступления в силу Факультативного протокола. |
It was not until September 2007, that the court determined, per motion for consideration, that service of the complaint on the defendant estate in 1997 was proper. |
Только в сентябре 2007 года суд постановил в ответ на ходатайство, что распространение жалобы на собственность ответчика в 1997 году было обоснованным. |
The Working Party pointed out that it could not discuss the creation of such a database until it had precise information concerning its creation, management and use. |
Рабочая группа уточнила, что она сможет обсуждать вопрос о создании такой базы данных только на основе точной информации о ее внедрении, управлении ею и ее использовании. |
Despite all the efforts made, it was not possible to begin demining operations on the ground until early 2008; for this reason, Senegal is obliged to request an extension of the time limit set in article 5. |
Несмотря на все предпринятые усилия, операции по разминированию на месте смогли стартовать только в начале 2008 года; и это оправдывает то обстоятельство, что Сенегал оказывается вынужден просить о продлении предельных сроков, предписываемых статьей 5. |