| You know, I figure if I can keep afloat until I come up with the next game show idea then... all will be copacetic. | В общем, сейчас у меня небольшие затруднения, но как только я придумаю новую передачу, все встанет на свои места. |
| But it wasn't until the 1998 when a crack team of scientists measured that this expansion is moving like a runaway train. | Но только в 1998 году передовой отряд ученых измерил и открыл, что это расширение происходит со скоростью курьерского поезда. |
| It was not until the spring of 1926... that I finally did come home. | Только весной тысяча девятьсот двадцать шестого года я,... наконец, приехал домой. |
| In fact, Lingchi, the so-called death of 1,000 cuts, wasn't abolished in China as a form of execution until 1905. | К примеру "Линчи", так называемая смерть от тысячи порезов, перестала быть формой наказания только в 1905-м году. |
| Marcello, on the other hand, is sort of a lazy guy, but he's not due at work until about noon. | Теперь Марчелло. С одной стороны он довольно-таки ленивый парень, с другой, на работу ему только к полудню. |
| I did not receive any news about him until after the military coup in 1973, with the appearance of a fatidic list of disappeared persons in July 1975. | Я услышал о нем только после военного переворота 1973 года, когда в июле 1975 года был опубликован печально известный список исчезнувших лиц. |
| I didn't start thinking about getting to the Olympics until around my third year at universityI was more focused on winning whatever match was coming up. | Подумывать об участии в Олимпийских играх я стал только на третьем курсе университета в большей степени я был сосредоточен на победе в каждой предстоящей схватке. |
| It was however not until early 1891 that Wissmann could report back to Berlin that the rebellion had been fully suppressed. | Это было, однако, сделано только в начале 1891 года, когда Виссман доложил в Берлин, что восстание полностью подавлено. |
| From 1866 to 1870, Palisa studied mathematics and astronomy at the University of Vienna; however, he did not graduate until 1884. | Иоганн Пализа с 1866 по 1870 год изучал математику и астрономию в Венском университете, но окончил его только в 1884 году. |
| Once they admit to being consorts of the devil, they're forced to denounce other witches until the coven is exposed. | Как только они признавали сговор с Дьяволом, их силой заставляли назвать имена других ведьм, пока весь ковен не был раскрыт. |
| I will chain you to this desk until I get some answers I cannot fertilize my lawn with. | Я прикую тебя к столу пока не добьюсь ответов, достойных не только использования в качестве удобрений. |
| Not until I got word my best mate had jumped off the Stoun Bridge. | Я вернулся домой только после того, как мой лучший друг бросился с моста. |
| You will clean toilets until you have white hair between your legs. | Только брось коробку - и будешь драить туалеты, пока не поседеешь. |
| 1-to-1 live K'iche' lessons were, until recently, only available to students physically in Guatemala. | До сих пор занятия один на один с преподавателем по Киче были доступны только для людей, непосредственно в Гватемале. |
| Up until now, it has been common knowledge that joysticks exist only to eliminate enemy forces and crack nuts. | До поры считалось, что джойстики годятся только для того, чтобы истреблять живую силу и технику противника или колоть орехи. |
| Pinker learned of Rapaport's earlier example only in 1994, and Rapaport was not informed of Borgmann's sentence until 2006. | Пинкер узнал о раннем примере Рапапорта только в 1994 году, Рапапорт не знал о варианте Боргманна вплоть до 2006 года. |
| Per the agreement, they will only perform in Wynn-owned nightclubs XS Las Vegas and Encore Beach Club until the year 2019. | В соответствии с подписанным соглашением до 2019 года дуэт будет выступать только в принадлежащих Wynn ночных клубах XS Las Vegas и Encore Beach Club. |
| But only because I couldn't get a waxing appointment until then, anyway. | Но только потому, что раньше я на депиляцию всё равно не попаду. |
| In the meantime, the Queen shall be confined to her apartments, with only Lady Rochford in attendance- until her name is cleared. | Тем временем королеве следует... уединиться в своих апартаментах в присутствии только леди Рочфорд... до тех пор, пока не рассеяться все сомнения. |
| Just the parts he'll use to make his heir, until you've given him a boy or two and he's finished using them. | Только те части, что дадут ему наследника, и лишь до тех пор, пока вы не родите ему мальчика или двух. |
| His works were virtually forgotten until the "Deutschen Jahrhundert-Ausstellung" of 1906, when they were shown again. | Только во время «Немецкой выставки века» 1906 года его работы были снова показаны. |
| The final two statues, Minerva and Aurora, were announced as ready by Monnot in 1731, but did not actually reach Kassel until 1734. | Две последние статуи, Минервы и Авроры, Монно завершил в 1731 году, но были доставлены в Кассель только в 1734. |
| Unfortunately, the meaning of correctly balanced nutrition has not been clear to many athletic or coach until recently. | К сожалению, значение правильного питания как залог достижения наивысших результатов, начал привлекать внимание только в последние годы. |
| Duran Duran performed a four-song set which was the final time the five original band members would publicly perform together until 2003. | Также, четыре композиции сыграли «Duran Duran»; в следующий раз эта пятёрка сыграет вместе в оригинальном составе на публике только в 2003 году. |
| It was not until 1990 that the Soviet authorities allowed him to visit his grandparents' home village near Kaluga. | Только 10 лет спустя, в 1990 году, советские власти позволили ему посетить свою родовую деревню в Калужской области. |