Not until Margaret Thatcher broke their power was the country able to breathe freely and renew itself. |
Лишь только когда Маргарет Тэтчер отняла у них власть, страна смогла свободно вздохнуть и встать на путь обновления. |
But it is only a matter of time until banks are forced to reveal the truth. |
Но это только вопрос времени, до того, пока банки не будут вынуждены обнародовать истинное положение. |
The present Agreement shall remain in force until the end of the operation, unless the parties agree otherwise. |
Положения настоящего Соглашения остаются в силе до завершения операции, если только стороны не примут иного решения. |
An overall evaluation of the cost of deploying MISAB in Bangui cannot be conducted until the end of the mission. |
Общая оценка расходов в связи с развертыванием МИСАБ в Банги может быть произведена только по окончании миссии. |
Such problems would probably continue until the top management of the Secretariat took a hard look at their causes. |
Эти проблемы, вероятно, сохранятся, если только высшее руководство Секретариата не обратит пристального внимания на причины их возникновения. |
Disarmament, Demobilisation and Reintegration will not start until a reform of the Ministry of Defence has been completed. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции начнется только после завершения реформы министерства обороны. |
In the Netherlands, this changeover period lasted only until 28 January 2002. |
В Нидерландах переходный период продолжался только до 28 января 2002 года. |
It shall not be permitted to leave the premises of the company until the Carnet, the transport licences and the approval have been returned. |
Ему разрешается покинуть территорию предприятия только после возвращения книжки, разрешений на перевозку и свидетельства о допущении. |
Much of the assistance is being coordinated in Kuwait at the Humanitarian Operations Centre, but that is continuing only until July. |
Координация большей части гуманитарной помощи осуществляется в Кувейте, в центре гуманитарных операций, но это будет продолжаться только до июля. |
The CHAIRPERSON said that he would not ask for a response to the questions just raised until the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он просил бы не отвечать на только что заданные вопросы до следующего заседания. |
Not until October did the Frente POLISARIO and Algeria provide the Personal Envoy with the requested clarifications. |
Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир представили Личному посланнику испрошенные разъяснения только в октябре. |
It was not until the latter part of the twentieth century that we began to do serious damage. |
Серьезный ущерб ему мы начали наносить только во второй половине ХХ века. |
The law was gazetted at the end of November 2008 but not publicized until recently. |
Закон был опубликован в официальном вестнике в конце ноября 2008 года, но обнародован только недавно. |
It was not until September 2010 that the displaced began to return in large numbers. |
Только в сентябре 2010 года началось массовое возращение перемещенных лиц. |
No negotiations would be held on that subject unless and until such time as the islanders themselves so desired. |
Переговоры по этому вопросу будут проведены только тогда, когда желание их провести выскажет само островное население. |
However, the Committee did not convene with its current composition until April 2010, as the previously appointed chairperson had resigned. |
Однако Комитет в своем нынешнем составе провел заседание только в апреле 2010 года, так как ранее назначенный председатель вышел в отставку. |
To put those numbers into perspective, the world population did not reach 1 billion until 1804. |
Если посмотреть на эти цифры через призму истории, то мы увидим, что численность мирового населения достигла 1 миллиард человек только в 1804 году. |
Maori children could attend either, but only until they reached secondary school. |
Дети маори имели возможность выбирать ту или иную систему, но только на уровне начального образования. |
Many of the goals of the Programme will not be reached until during a longer period of time. |
Многие из целей данной программы достичь можно только по прошествии целого ряда лет. |
4 At the time the trends analysis was undertaken, the data was available only until March 2004. |
4 На момент проведения анализа тенденций данные были представлены только за период до марта 2004 года. |
Up until 2001 there were only five national commissions. |
До 2001 года было только пять национальных комиссий. |
International conventions do not operate in Tanzania until translated into domestic legislation. |
Международные конвенции начинают действовать в Танзании только после их инкорпорирования во внутреннее законодательство. |
Withdrawal shall not take effect until 12 months after the depositary receives the withdrawal instrument. |
З. Выход из Конвенции вступает в силу только по истечении 12 месяцев после получения депозитарием документа о выходе. |
NOTE 2: The provisions of this section may be applied until [30 June 2017] only. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Положения настоящего раздела могут применяться только до [30 июня 2017 года]. |
The ratification of this treaty had not been a priority for Switzerland until now, since the Convention only entered into force in 2008. |
Швейцария пока не рассматривала ратификацию этого договора в качестве первоочередной задачи, поскольку Конвенция вступила в силу только в 2008 году. |