| Not until Margaret Thatcher broke their power was the country able to breathe freely and renew itself. | Лишь только когда Маргарет Тэтчер отняла у них власть, страна смогла свободно вздохнуть и встать на путь обновления. |
| But it is only a matter of time until banks are forced to reveal the truth. | Но это только вопрос времени, до того, пока банки не будут вынуждены обнародовать истинное положение. |
| The present Agreement shall remain in force until the end of the operation, unless the parties agree otherwise. | Положения настоящего Соглашения остаются в силе до завершения операции, если только стороны не примут иного решения. |
| An overall evaluation of the cost of deploying MISAB in Bangui cannot be conducted until the end of the mission. | Общая оценка расходов в связи с развертыванием МИСАБ в Банги может быть произведена только по окончании миссии. |
| Such problems would probably continue until the top management of the Secretariat took a hard look at their causes. | Эти проблемы, вероятно, сохранятся, если только высшее руководство Секретариата не обратит пристального внимания на причины их возникновения. |
| Disarmament, Demobilisation and Reintegration will not start until a reform of the Ministry of Defence has been completed. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции начнется только после завершения реформы министерства обороны. |
| In the Netherlands, this changeover period lasted only until 28 January 2002. | В Нидерландах переходный период продолжался только до 28 января 2002 года. |
| It shall not be permitted to leave the premises of the company until the Carnet, the transport licences and the approval have been returned. | Ему разрешается покинуть территорию предприятия только после возвращения книжки, разрешений на перевозку и свидетельства о допущении. |
| Much of the assistance is being coordinated in Kuwait at the Humanitarian Operations Centre, but that is continuing only until July. | Координация большей части гуманитарной помощи осуществляется в Кувейте, в центре гуманитарных операций, но это будет продолжаться только до июля. |
| The CHAIRPERSON said that he would not ask for a response to the questions just raised until the next meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он просил бы не отвечать на только что заданные вопросы до следующего заседания. |
| Not until October did the Frente POLISARIO and Algeria provide the Personal Envoy with the requested clarifications. | Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир представили Личному посланнику испрошенные разъяснения только в октябре. |
| It was not until the latter part of the twentieth century that we began to do serious damage. | Серьезный ущерб ему мы начали наносить только во второй половине ХХ века. |
| The law was gazetted at the end of November 2008 but not publicized until recently. | Закон был опубликован в официальном вестнике в конце ноября 2008 года, но обнародован только недавно. |
| It was not until September 2010 that the displaced began to return in large numbers. | Только в сентябре 2010 года началось массовое возращение перемещенных лиц. |
| No negotiations would be held on that subject unless and until such time as the islanders themselves so desired. | Переговоры по этому вопросу будут проведены только тогда, когда желание их провести выскажет само островное население. |
| However, the Committee did not convene with its current composition until April 2010, as the previously appointed chairperson had resigned. | Однако Комитет в своем нынешнем составе провел заседание только в апреле 2010 года, так как ранее назначенный председатель вышел в отставку. |
| To put those numbers into perspective, the world population did not reach 1 billion until 1804. | Если посмотреть на эти цифры через призму истории, то мы увидим, что численность мирового населения достигла 1 миллиард человек только в 1804 году. |
| Maori children could attend either, but only until they reached secondary school. | Дети маори имели возможность выбирать ту или иную систему, но только на уровне начального образования. |
| Many of the goals of the Programme will not be reached until during a longer period of time. | Многие из целей данной программы достичь можно только по прошествии целого ряда лет. |
| 4 At the time the trends analysis was undertaken, the data was available only until March 2004. | 4 На момент проведения анализа тенденций данные были представлены только за период до марта 2004 года. |
| Up until 2001 there were only five national commissions. | До 2001 года было только пять национальных комиссий. |
| International conventions do not operate in Tanzania until translated into domestic legislation. | Международные конвенции начинают действовать в Танзании только после их инкорпорирования во внутреннее законодательство. |
| Withdrawal shall not take effect until 12 months after the depositary receives the withdrawal instrument. | З. Выход из Конвенции вступает в силу только по истечении 12 месяцев после получения депозитарием документа о выходе. |
| NOTE 2: The provisions of this section may be applied until [30 June 2017] only. | ПРИМЕЧАНИЕ 2: Положения настоящего раздела могут применяться только до [30 июня 2017 года]. |
| The ratification of this treaty had not been a priority for Switzerland until now, since the Convention only entered into force in 2008. | Швейцария пока не рассматривала ратификацию этого договора в качестве первоочередной задачи, поскольку Конвенция вступила в силу только в 2008 году. |