Until 2006, only five zoos have managed to breed short-beaked echidnas, but no captive-bred young have survived to maturity. |
Получить потомство австралийской ехидны удалось только в пяти зоопарках, но ни в одном случае молодняк не дожил до зрелого возраста. |
Until 2009, the Index took into account only the 48 countries in Sub-Saharan Africa. |
С 2009 года Индекс рассчитывается только для 48-и стран, лежащих к югу от Сахары. |
Until this level of verifiable parental consent is obtained your child will only have access to certain features of the Site and have limited access to Stardoll. |
До тех пор, пока мы не получим согласие родителя, Ваш ребёнок получит доступ только к некоторым ограниченным уровням мероприятий на Stardoll. |
Until I know what these things are and why they're attacking my people, nobody leaves the compound, all work details in as soon as possible, as of right now. |
До тех пор, пока я не узнаю, что это за твари и почему они нападают на моих людей, никто не выйдет за пределы поселения, все рабочие детали - как только будет возможно, разумеется. |
Until now, other than Ancient technology, the only way we know of traveling backward and forward through time is to pass through a wormhole as it intersects the magnetic field of a solar flare. |
Кроме технологии Древних нам известен только один способ путешествовать во времени: пройти сквозь червоточину, когда ее пересекает магнитное поле солнечной вспышки. |
Until recently, only a few organizations or governments, including the World Bank, the American state of Massachusetts, and the French region of Île de France, issued green bonds, and generally the amounts involved were modest. |
До недавнего времени только несколько организаций или правительств, включая Всемирный банк, американский штат Массачусетс и французский регион Иль де Франс, выпустили зеленые облигации, и обычно суммы выпусков были довольно скромными. |
Until the year 90, abortions in Albania upon women's own request were legally prohibited; they were conducted illegally only; likewise, no method of contraception was offered by health services, on the grounds of pro-natalist policies. |
До 1990 года в Албании аборты по собственному желанию женщин были запрещены и проводились только незаконными методами; при этом из националистических побуждений медицинские службы не предлагали никаких методов контрацепции. |
Until that evidence no longer fits the narrative you need to be true, at which point the evidence becomes an illusion, a mistake. |
И только те, что вписываются в вашу версию правды. А всё остальное - обман зрения. |
Until 1994, the zoo contained various exotic animals but today it contains almost exclusively species native to the boreal climate. |
До 1994 года в зоопарке содержались различные экзотические животные, но на сегодняшний день здесь находятся только животные, обитающие в умеренно-холодном климате средних широт. |
Until these problematic browsers fade into oblivion, the logical solution would be to use unlabeled standalone PNGs and GIFs or JPEGs for situations where color consistency is needed. |
Пока все эти проблематичные браузеры не канут в лету, мы можем использовать, логичным образом, только неименованные standalone PNG и GIF или JPEG когда требуется четкое соответствие цветов. |
Until the beginning of July, it became obvious that the only support for the government's anti-Serb position came from the state-supported reactionaries while some kind of South Slav solidarity with Serbs existed, though still in an undeveloped form. |
Ещё до начала июля стало ясно, что антисербская позиция имперского правительства поддерживается только проправительственными реакционными силами, в противовес которым возникла своего рода южнославянская солидарность с сербами, хотя всё ещё в неразвитой форме. |
Until recently, Russia's robust opposition to the idea posed a serious obstacle, because it sharpened the impression that Russia regarded its so-called "near abroad" as a zone of special interest and influence. |
До недавних пор яростное сопротивление России такой возможности представляло собой серьезную проблему, поскольку подобное отношение только усиливало впечатление, что Россия считала свое так называемое «ближнее зарубежье» зоной, представляющей особый интерес для Российского государства и находящейся под его влиянием. |
Until July 1995, however, the National Renewal Fund (NRF) enabled the retrenchment of only 78,000 of about 2 million people estimated to be redundant in public enterprises. |
Вместе с тем до июля 1995 года Национальный резервный фонд (НРФ)15 разрешил сократить только 78000 работников из почти 2 млн. лиц, признанных избыточными на государственных предприятиях. |
Until then, access to the data warehouse module of "Nucleus" will be limited to personnel officers of the Personnel Management and Support Service with Headquarters-wide access to IMIS. |
Пока же доступ к модулю обработки массива данных системы «Нуклеус» будет открыт только для сотрудников по кадровым вопросам Службы кадрового управления и поддержки, имеющих доступ к данным ИМИС по всем Центральным учреждениям. |
Until 1896 there were only two altars in the church - the main one (Troitsky) and southern one (Vozdvizhensky), In 1896 the third, northern one (Pokrovsky) was arranged. |
До 1896 года в храме было только два престола - главный (Троицкий) и южный (Воздвиженский); в 1896 году был создан третий - северный (Покровский) престол. |
Until recently, the SCO's members addressed energy issues only, in order to coordinate energy strategies and strengthen energy security, last year the organization launched a club that unites energy-producing and energy-consuming states, transit countries, and private companies. |
До недавнего времени члены ШОС рассматривали вопросы энергоснабжения только в двустороннем порядке, но в прошлом году организация создала сообщество, объединяющее энергопроизводящие страны и страны-потребители, транзитные страны и частные компании. |
Until 1875, the mines in Rock Springs were worked by whites; in that year, a strike occurred, and the strikers were replaced with Chinese strikebreakers less than two weeks after the strike began. |
До 1875 года на угольных шахтах в Рок-Спрингсе работали только белые рабочие, но после того, как они устроили забастовку, компания «Union Pacific Coal Department» заменила их китайскими штрейкбрехерами через две недели после забастовки. |
Until early 2006 the index was available by a CD subscription; now it can be found online on the Vaughan Williams Memorial Library website, maintained by the English Folk Dance and Song Society (EFDSS). |
До начала 2006 года индекс был доступен только на компакт-диске через подписку; ныне доступен в онлайн версии на веб-сайте, который поддерживает «Английское общество народной пляски и песни» (англ. English Folk Dance and Song Society). |
Until the number of available firearms is radically reduced in Cambodia, real power will continue to be attached to guns, and many mothers, and others, will grieve. |
Пока в Камбодже не будет достигнуто резкого сокращения количества огнестрельного оружия, реальная власть будет по-прежнему ассоциироваться с силой оружия, и многих матерей, да и не только их, постигнет горе. |
INTO A KIND OF FRENZIED WAKEFULNESS AND SOME WHO'VE BEEN DORMANT UNTIL NOW HAVE COME OUT. |
Одни из граней её личности впали в состояние некой тревожной бессонницы, а другие, спавшие до сих пор, только сейчас появились. |
Until now, I've met a lot of bad guys you must be good to me till the end promise me okay |
Пока что мне попадались только проходимцы... Всегда относись ко мне хорошо, обещай мне это... Хорошо... |
Until 1 July 2004, preliminary investigation of offences containing characteristics of incitement to social hatred was only within the competence of the Security Police Board (since that date the Security Police Board investigates those offences if they were committed under aggravating circumstances). |
До 1 июля 2004 года за предварительное расследование преступлений, связанных с разжиганием социальной ненависти, отвечало исключительно Управление безопасности (начиная с этой даты Управление безопасности расследует эти преступления только в том случае, если они были совершены при отягчающих обстоятельствах). |
Until it appears that will not have fear this time... 01:28:00,265 - > 01:28:04,109 And you can next in spite of Vertigo! |
Если только у вас опять не закружится голова. Смелее, мой друг! Попробуйте подойти ближе! |
Until finally, 12:36, Nick stumbles out, apparently sees his Uber driver, and walks off to his ride. Except... that's not what happened. |
И наконец, появился шатающийся Ник в 0:36 похоже, он тут увидел водителя и собирается уезжать только... всё было не так |
Until the drafting of legal texts is finished in a working group, the working group is generally left to complete its substantive task without intervention from the Commission, unless the working group requests the Commission to provide guidance. |
До тех пор, пока рабочая группа не завершит составления текстов юридического характера, ей, как правило, предоставляется возможность закончить свою основную работу без вмешательства со стороны Комиссии, если только рабочая группа не запрашивает у Комиссии указаний. |