Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Until - Только"

Примеры: Until - Только
Indeed, in Britain until the l820's only members of the Church of England could vote in Parliament or be elected to it. В самом деле, в Британии до 1820-х гг. только члены англиканской церкви могли голосовать в парламенте или быть избранными в него.
They argue that the NTC should limit itself to serving as a caretaker government, implementing only the most essential decisions until elected officials take office. Они утверждают, что НПС должен ограничиться ролью временного правительства, принимая только наиболее важные решения до вступления в должность избранных чиновников.
But those were only pieces of a puzzle, which would not be complete until human resources were managed better. Это, однако, лишь отдельные элементы той мозаики, которую удастся сложить только после того, как будет усовершенствована система управления людскими ресурсами.
Peace could not become a way of life for the peoples of the world until the climate was propitious. Мир станет образом жизни человечества только тогда, когда для этого сложатся благоприятные условия.
As indicated in paragraph 8 of the report, it would not do so until the General Assembly had pronounced itself on the principles involved. Как отмечается в пункте 8 доклада, он сделает это только тогда, когда Генеральная Ассамблея выскажется по соответствующим принципам.
It is clear, at all events, that the overall impact of the war on the world economy will not be apparent until the war has been over for some time. В любом случае ясно, что общее воздействие войны на мировую экономику станет очевидным только спустя некоторое время после ее окончания.
It appears from the enclosures that despite several requests, counsel was not allowed to see the author until 2 November 1995. Как следует из приложенных документов, несмотря на неоднократные просьбы, адвокату было разрешено встретиться с автором только 2 ноября 1995 года.
Since the Commission on Human Rights was in session, it would not be possible to address that issue until after the close of the Committee's current session. С учетом того, что сессия Комиссии по правам человека уже началась, решить этот вопрос можно будет только после закрытия текущей сессии Комитета.
actual figures would not be available, however, until after the Conference had ended. Однако действительные цифровые выкладки будут иметься в наличии только после закрытия Конференции.
These interconnections suggest that indigenous housing disadvantage cannot be solved until indigenous land rights are recognized, land conflicts are resolved and the protection of the natural environment becomes a priority. Такая взаимосвязь предполагает, что жилищные проблемы коренного населения будут решены только в том случае, если его права на землю будут признаны, конфликты вокруг земельных участков урегулированы и защита естественной природной среды станет приоритетной задачей.
Essentially this allows a container to be sealed in the exporting country and remain unopened until it arrives at the importing destination. По сути это позволяет опечатывать контейнер в экспортирующей стране и распечатывать его только по прибытии к месту назначения.
Several States also reported having legislated that the period of prescription for certain crimes against a minor did not start to run until after the victim had become an adult. Несколько государств сообщили также, что в их законодательстве срок давности для некоторых преступлений в отношении несовершеннолетних исчисляется только с момента достижения потерпевшим совершеннолетия.
This was mainly due to the fact that, until the Berlin session, the ICB work had always been prepared and carried out by volunteers only. Это главным образом связано с тем, что до берлинской сессии работу, связанную с МУК, осуществляли только добровольцы.
The United Nations Transitional Administration in East Timor, facing urgent demands, did not think about this until its work was considerably advanced. Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, столкнувшись с настоятельной потребностью, подумала об этом только тогда, когда работа уже шла полным ходом.
Thai children may have their own passports but require consent from their parents or guardians to travel until they are of legal age. Их дети могут иметь собственные паспорта, однако до достижения ими дееспособного возраста они могут выезжать за границу только с согласия их родителей или опекунов.
We should not forget that Mexico's term of office is beginning today but continues until the end of May, so we have time. Нам ведь не следует забывать, что мексиканский мандат сегодня только начинается, но продолжаться он будет до конца мая, так что время у нас есть.
In order to achieve the literacy target alone, $2.5 billion will be needed every year until 2015. Для достижения одной только цели распространения грамотности необходимо выделять по 2,5 млрд. долл. США ежегодно до 2015 года.
The number of adult population with secondary education only has been decreasing until 2008, but started increasing in 2009. До 2008 года доля совершеннолетних только со средним образованием снижалась, а с 2009 года этот показатель начал расти.
The verification of this incident could only take place in April 2008, as no access was granted to humanitarian agencies until that time. Этот инцидент удалось подтвердить только в апреле 2008 года, поскольку до этого гуманитарные учреждения не имели доступа в этот район.
Specific requirements for authorizing ship recycling facilities will not be clear until the voluntary guidelines thereon, which are currently being developed, are adopted. Конкретные требования, касающиеся выдачи разрешений на деятельность объектов по рециркуляции судов, будут ясны только тогда, когда будут приняты соответствующие добровольные руководящие принципы, находящиеся сейчас в стадии разработки.
Although federal level courts are provided for in the Transitional Federal Charter, these will not function until a Somali constitution is adopted and a Somali parliament constitutes the judiciary. Хотя в Переходной федеральной хартии предусмотрено создание судов федерального уровня, они начнут функционировать только после принятия сомалийской Конституции и создания судебных органов сомалийским парламентом.
That is of special importance for small national minority groups that until recently could learn their native language only in non-formal education establishments, most often at Saturday/Sunday schools. Это имеет особое значение для представителей небольших групп национального меньшинства, которые до последнего времени могли изучать свой родной язык только в учреждениях неформального образования, чаще всего в школах выходного дня.
The amount is 2,000 CFAF per child until they reach the age of majority and extends to a maximum of six children. Такое пособие составляет 2000 франков КФА на каждого ребенка до достижения им совершеннолетия и выплачивается только на первых шестерых детей.
The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров.
I know too that some heads of delegation will be arriving at the weekend and will not be able to speak until next week. Я также знаю, что главы некоторых делегаций приедут только на выходных и не смогут выступить раньше следующей недели.