| Indeed, in Britain until the l820's only members of the Church of England could vote in Parliament or be elected to it. | В самом деле, в Британии до 1820-х гг. только члены англиканской церкви могли голосовать в парламенте или быть избранными в него. |
| They argue that the NTC should limit itself to serving as a caretaker government, implementing only the most essential decisions until elected officials take office. | Они утверждают, что НПС должен ограничиться ролью временного правительства, принимая только наиболее важные решения до вступления в должность избранных чиновников. |
| But those were only pieces of a puzzle, which would not be complete until human resources were managed better. | Это, однако, лишь отдельные элементы той мозаики, которую удастся сложить только после того, как будет усовершенствована система управления людскими ресурсами. |
| Peace could not become a way of life for the peoples of the world until the climate was propitious. | Мир станет образом жизни человечества только тогда, когда для этого сложатся благоприятные условия. |
| As indicated in paragraph 8 of the report, it would not do so until the General Assembly had pronounced itself on the principles involved. | Как отмечается в пункте 8 доклада, он сделает это только тогда, когда Генеральная Ассамблея выскажется по соответствующим принципам. |
| It is clear, at all events, that the overall impact of the war on the world economy will not be apparent until the war has been over for some time. | В любом случае ясно, что общее воздействие войны на мировую экономику станет очевидным только спустя некоторое время после ее окончания. |
| It appears from the enclosures that despite several requests, counsel was not allowed to see the author until 2 November 1995. | Как следует из приложенных документов, несмотря на неоднократные просьбы, адвокату было разрешено встретиться с автором только 2 ноября 1995 года. |
| Since the Commission on Human Rights was in session, it would not be possible to address that issue until after the close of the Committee's current session. | С учетом того, что сессия Комиссии по правам человека уже началась, решить этот вопрос можно будет только после закрытия текущей сессии Комитета. |
| actual figures would not be available, however, until after the Conference had ended. | Однако действительные цифровые выкладки будут иметься в наличии только после закрытия Конференции. |
| These interconnections suggest that indigenous housing disadvantage cannot be solved until indigenous land rights are recognized, land conflicts are resolved and the protection of the natural environment becomes a priority. | Такая взаимосвязь предполагает, что жилищные проблемы коренного населения будут решены только в том случае, если его права на землю будут признаны, конфликты вокруг земельных участков урегулированы и защита естественной природной среды станет приоритетной задачей. |
| Essentially this allows a container to be sealed in the exporting country and remain unopened until it arrives at the importing destination. | По сути это позволяет опечатывать контейнер в экспортирующей стране и распечатывать его только по прибытии к месту назначения. |
| Several States also reported having legislated that the period of prescription for certain crimes against a minor did not start to run until after the victim had become an adult. | Несколько государств сообщили также, что в их законодательстве срок давности для некоторых преступлений в отношении несовершеннолетних исчисляется только с момента достижения потерпевшим совершеннолетия. |
| This was mainly due to the fact that, until the Berlin session, the ICB work had always been prepared and carried out by volunteers only. | Это главным образом связано с тем, что до берлинской сессии работу, связанную с МУК, осуществляли только добровольцы. |
| The United Nations Transitional Administration in East Timor, facing urgent demands, did not think about this until its work was considerably advanced. | Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, столкнувшись с настоятельной потребностью, подумала об этом только тогда, когда работа уже шла полным ходом. |
| Thai children may have their own passports but require consent from their parents or guardians to travel until they are of legal age. | Их дети могут иметь собственные паспорта, однако до достижения ими дееспособного возраста они могут выезжать за границу только с согласия их родителей или опекунов. |
| We should not forget that Mexico's term of office is beginning today but continues until the end of May, so we have time. | Нам ведь не следует забывать, что мексиканский мандат сегодня только начинается, но продолжаться он будет до конца мая, так что время у нас есть. |
| In order to achieve the literacy target alone, $2.5 billion will be needed every year until 2015. | Для достижения одной только цели распространения грамотности необходимо выделять по 2,5 млрд. долл. США ежегодно до 2015 года. |
| The number of adult population with secondary education only has been decreasing until 2008, but started increasing in 2009. | До 2008 года доля совершеннолетних только со средним образованием снижалась, а с 2009 года этот показатель начал расти. |
| The verification of this incident could only take place in April 2008, as no access was granted to humanitarian agencies until that time. | Этот инцидент удалось подтвердить только в апреле 2008 года, поскольку до этого гуманитарные учреждения не имели доступа в этот район. |
| Specific requirements for authorizing ship recycling facilities will not be clear until the voluntary guidelines thereon, which are currently being developed, are adopted. | Конкретные требования, касающиеся выдачи разрешений на деятельность объектов по рециркуляции судов, будут ясны только тогда, когда будут приняты соответствующие добровольные руководящие принципы, находящиеся сейчас в стадии разработки. |
| Although federal level courts are provided for in the Transitional Federal Charter, these will not function until a Somali constitution is adopted and a Somali parliament constitutes the judiciary. | Хотя в Переходной федеральной хартии предусмотрено создание судов федерального уровня, они начнут функционировать только после принятия сомалийской Конституции и создания судебных органов сомалийским парламентом. |
| That is of special importance for small national minority groups that until recently could learn their native language only in non-formal education establishments, most often at Saturday/Sunday schools. | Это имеет особое значение для представителей небольших групп национального меньшинства, которые до последнего времени могли изучать свой родной язык только в учреждениях неформального образования, чаще всего в школах выходного дня. |
| The amount is 2,000 CFAF per child until they reach the age of majority and extends to a maximum of six children. | Такое пособие составляет 2000 франков КФА на каждого ребенка до достижения им совершеннолетия и выплачивается только на первых шестерых детей. |
| The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. | Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров. |
| I know too that some heads of delegation will be arriving at the weekend and will not be able to speak until next week. | Я также знаю, что главы некоторых делегаций приедут только на выходных и не смогут выступить раньше следующей недели. |