In view of the lateness of the proposal and the plan to maintain the operational level of the Mission only until the end of July 2008, the Committee recommends against approval of this post. |
В связи с поздним представлением предложения и планом обеспечения оперативного уровня Миссии только до конца июля 2008 года Консультативный комитет не рекомендует утверждать эту должность. |
But that will be possible only if we take focused and targeted actions in support of all eight Goals and if those actions are immediately increased and sustained until 2015, on the basis of a shared global strategy. |
Но этот прогресс возможен только в том случае, если мы предпримем целеустремленные и адресные инициативы по осуществлению всех восьми целей, и если эти инициативы будут в срочном порядке усилены на основе общей глобальной стратегии и станут неуклонно претворяться в жизнь вплоть до 2015 года. |
The full picture of progress will not emerge until the review of progress in the implementation of the Strategy in the General Assembly in September, when Member States will report on their activities. |
Полная информация о достигнутом прогрессе будет собрана только после проведения обзора хода осуществления Стратегии на Генеральной Ассамблее в сентябре, когда государства-члены представят доклады о своей деятельности. |
The Commission has thus estimated that, unless options are found to expedite the consideration of the submissions without prejudice to the efficiency, effectiveness and high level of expertise, it may take until 2035 to conclude consideration of the current workload. |
Таким образом, согласно оценке Комиссии, если не будут найдены пути для ускорения бесстрастного рассмотрения представлений на эффективной, действенной и широкой экспертной основе, нынешний объем работы может быть завершен только к 2035 году. |
Such cooperation began in the 1950s, but it was not until the United Nations Conference on Technical Cooperation among Developing Countries, held in Buenos Aires from 30 August to 12 September 1978, that it was approached in a strategic framework. |
Начало такому сотрудничеству было положено в 1950х годах, но стратегическую направленность оно приобрело только после Конференции Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, которая была проведена 30 августа - 12 сентября 1978 года в Буэнос-Айресе. |
The Minister of Justice announced that she had not been notified about the unauthorized landing of the plane until 17 July. The three-person crew of the Venezuelan plane and two airport control officers were detained on 19 July. |
Министр юстиции заявила, что ей сообщили о несанкционированной посадке самолета только 17 июля. 19 июля три члена экипажа венесуэльского самолета и два сотрудника диспетчерской службы аэропорта были задержаны. |
In response, Ms. Chin Sue explained that the 1975 ban had not been enforced and that the 1991 risk evaluation had been undertaken in support of a re-registration process and enforcement action that had not taken place until 1994. |
В ответ на это г-жа Чин Су пояснила, что запрет 1975 года не был приведен в исполнение и оценка риска в 1991 году проводилась в рамках процесса повторной регистрации, после чего меры по обеспечению соблюдения запрета были приняты только в 1994 году. |
Please also explain the reasons why no Annual Report, although requested by law since 2001, was written until 2005 and presented to Parliament in 2007, and elaborate on provisions put in place to comply with the law. |
Просьба также объяснить, почему, несмотря на законодательство закрепленные положения о подготовке ежегодного доклада с 2001 года, такой доклад был впервые составлен только в 2005 году и был представлен на рассмотрение парламента в 2007 году, и пояснить, какие меры принимаются в целях применения действующего законодательства. |
Although the Act was approved by Parliament in 1998, it was not brought into force until October 2000, in order to allow time for legal professionals to be re-trained. |
Хотя закон был утвержден парламентом в 1998 года, он вступил в силу только в октябре 2000 года, с тем чтобы оставить время для переподготовки сотрудников правовой сферы. |
It's been a ragged year on the man front, and I usually don't even get a good look at them until the next day, and then by then, you know, teeth in the glass, wig on the floor. |
В плане мужчин год был неудачным, а я вообще начинаю присматриваться к ним только на следующий день, а к тому моменту, сама знаешь, зубы уже в стакане, а парик на полу. |
I didn't really start putting on weight until after the Air Force |
Сильно толстеть я начал только после того, как отслужил в ВВС |
Act like a zany when I drive off with you at night, and don't bring you back until the next morning? |
Прикидываться дурачком, когда ты уезжаешь со мной на ночь и возвращаешься только под утро? |
Those consultations have made it possible to change the status of the Comorian island of Mayotte several times - only within the framework of internal French law - until, through the most recent consultation, the island became the 101st French department. |
Эти опросы позволили несколько раз изменять статус коморского острова Майотта - только в рамках внутреннего французского законодательства - до тех пор, пока в результате самого недавнего опроса этот остров ни стал 101м французским департаментом. |
The data made public until the end of May 2006 covered only four major policy areas, which are Population, Education, Public life and decision-making, and Work and the Economy. |
Данные, открытые для общего пользования до конца мая 2006 года, охватывали только четыре основные области, а именно народонаселение, образование, участие в общественной жизни и принятии решений и трудовая деятельность и экономика. |
The situation covered by that provision would however only arise in the rare event that the lapse of time until the treaty came into force for States parties was similar to the time period for formulating an objection according to draft guideline 2.6.13. |
Ситуация, охватываемая этим положением, однако, будет возникать только в редких случаях, когда срок до вступления в силу договора для государств-участников сравним со сроком формулирования возражения, указанным в проекте руководящего положения 2.6.13. |
Staff representatives strongly urge the Member States to resist any attempt not only to replace permanent contracts with continuing contracts, but also to make any amendments to the staff regulations and rules until the staff selection, placement and evaluation procedures are reformed and streamlined. |
Представители персонала решительно призывают государства-члены оказывать сопротивление любым попыткам не только заменить постоянные контракты непрерывными контрактами, но и внести изменения в положения и правила о персонале до того, как будут изменены и упорядочены процедуры отбора, назначения и оценки. |
We may say that reported figures about abortion initially came only from public health institutions and figures of abortions carried out in private clinics were missing until 2006 (Table 2.5 and 2.6-INSTAT). |
Можно отметить, что сообщаемые данные об абортах первоначально поступали только из государственных медицинских учреждений, а данные об абортах, которые проводились в частных клиниках до 2006 года, отсутствуют (таблицы 2.5 и 2.6 - ИНСТАТ). |
If Healthy Bar believed in her so much, why are they only throwing out $25,000 until they see how she does? |
Если они верят в неё настолько сильно, почему предлагают только 25,000? пока не увидят выступление? |
You haven't been charged, only arrested, so you're not entitled to a lawyer unless or until you are charged. |
Тебе не предъявили обвинения, только арестовали, так что тебе не предоставлено право на адвоката, если или... пока не предъявят обвинения. |
Well, I'm already babysitting, at least until my dad gets back, and then I think I'll do something else- something fun, something just for me. |
Хорошо, но я уже сижу с детьми, по крайней мере, пока папа не вернется домой, и затем думаю я сделаю кое что ещё что то весёлое, только для меня. |
Fine, but you have to promise me you won't do a lot until I get your withdrawal meds, okay? |
Хорошо, только пообещай мне, что ты не примешь слишком много, пока я не принесу препараты для вывода, хорошо? |
This is only the beginning, and I won't stop until his own people realize that their only way forward is to exonerate Elizabeth keen and to leave the director to me. |
Это только начало, и я не остановлюсь, пока его же люди не осознают, что их единственный шанс - обелить имя Элизабет Кин и отдать Директора мне. |
She was sired to you, and I can only assume you took full advantage of that until you got bored of her, right? |
Она была связана с тобой и я могу только предположить, что ты ей пользовался, пока она тебе не наскучила, верно? |
I only remember it because there was a time that we were on the beach and you dropped it, and you made me sift through 60 tons of sand until it turned up. |
Я помню только это потому что было время, когда мы были на пляже и ты обронила это. и ты заставила меня перерыть тонны песка, пока мы не нашли это. |
She just wants an airboat and for you guys to clear out until after we're gone. |
Ей нужен только аэроглиссер. и чтобы вы ребята исчезли, пока мы не уйдем |