Under the following provisions, the respondent would not be required to submit its statement of defence until after the arbitrator had been appointed. |
Согласно нижеследующим положениям ответчик должен будет представлять свои возражения по иску только после того, как будет назначен арбитр. |
Collaborative activities did not start in earnest until 2008, and contributions from all members are now set to rise significantly. |
Реальное сотрудничество началось только в 2008 году, и ожидается, что вклад всех членов должен теперь существенно возрасти. |
The processing of materials to warehousing spaces was unable to begin until October 2009, and the project is expected to be completed by 2010. |
Перевозку материалов в хранилища удалось начать только в октябре 2009 года, и поэтому завершение этого проекта ожидается в 2010 году. |
It was not until 16 December 2006 that Mr. Geloo's family was able to visit him and to receive news about his fate and whereabouts. |
Только 16 декабря 2006 года члены семьи г-на Гелоо смогли получить с ним свидание и узнать о его судьбе и местонахождении. |
It was pointed out that appointment of a neutral does not become final until after any challenge process has been completed pursuant to paragraph (3). |
Было указано, что назначение нейтральной стороны становится окончательным только после завершения любых процедур оспаривания в соответствии с пунктом 3. |
According to the studies, children are not able to ride a bicycle correctly until they are 10 or 12. |
Согласно исследованиям, дети способны правильно управлять велосипедом только начиная с возраста 10-12 лет. |
There is consensus, for example, that the recovery of ozone-depleting substances will likely only be profitable, given their accessibility and climate benefit, until 2020. |
Например, выявился консенсус по поводу того, что рекуперация озоноразрушающих веществ в период до 2020 года, скорее всего, будет только прибыльной, учитывая их доступность и климатические выгоды. |
He also states that there was no crime scene, as the victim did not report the attack until two days after it had occurred. |
Не было также и сцены преступления, так как пострадавшая сообщила о совершенном на нее нападении только спустя два дня после инцидента. |
He signed a declaration accepting to be deported solely because immigration officials told him that he would otherwise remain in indefinite detention until the Committee's examination of his communication. |
Он подписал официальное письменное согласие на депортацию только потому, что сотрудники иммиграционной службы сказали ему, что, в противном случае, он будет бессрочно содержаться под стражей в ожидании решения Комитета по его сообщению. |
When delivery takes places after the expected date, the woman may not resume work until after six weeks following the delivery. |
Когда роды происходят после предполагаемой даты, женщина возобновляет свою трудовую деятельность только по прошествии шести недель после родов. |
This is especially important for small groups of national minorities which could until now study their native languages only in non-formal education institutions, the most popular of which were Saturday/Sunday schools. |
Это имеет особое значение для небольших групп национальных меньшинств, которые до сих пор могли изучать свой родной язык только в неформальных учебных заведениях, наиболее популярными из которых являются субботние/воскресные школы. |
On the night of 28 September, soldiers made them leave the building in groups of two or three until only four of them remained inside. |
Поздно вечером 28 сентября военные вывели их группами по два или по три человека, пока внутри здания не осталось только четверо из них. |
For this reason, it cannot function fully until contracts for each benchmark service have been negotiated. |
Поэтому они будут задействованы в полном объеме только тогда, когда по каждому процессу расчета индексов будут проведены соответствующие переговоры. |
As to the claim that he should have been presumed innocent until proven guilty, the State party argues that this concept arises in criminal trials only. |
По поводу жалобы автора на то, что до доказательства его вины его должны были считать невиновным, государство-участник отвечает, что эта концепция применима только в судах по уголовным делам. |
Responding, some representatives said that CFC use in metered-dose inhalers would be necessary until 2010 and possibly beyond because many developing countries had only recently begun to address the issue. |
В ответ некоторые представители подчеркнули, что необходимость в использовании ХФУ в дозированных ингаляторах сохранится до 2010 года, а возможно, и после него, поскольку многие развивающиеся страны начали заниматься данной проблемой только в последнее время. |
The MDGs will be attained only if concerted additional action is taken immediately and sustained until 2015. |
«ЦРДТ будут достигнуты только в том случае, если безотлагательно будут приняты согласованные дополнительные усилия, которые будут прилагаться в таком духе вплоть до 2015 года. |
We have only two years until the target date for achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Осталось только два года до намеченного срока достижения цели всеобщего доступа к мерам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
The licence holder authorized to sail on Rhine only until age 50. |
его обладателю разрешается плавать по Рейну только до достижения 50-летнего возраста. |
Ambulances could not reach the area until four hours later, as they were being fired upon when they tried to approach the area. |
Автомашины скорой помощи смогли проехать в этот район лишь через четыре часа, поскольку и их тоже обстреливали, как только они пытались приблизиться к этому месту. |
There could be no negotiations on the issue unless and until such time as the islanders so wished. |
Переговоры по этому вопросу могут состояться только в том случае, если этого захотят жители островов. |
Due to several parallel activities during the period, a substantial number of recommendations are not expected to be fully implemented until the fourth quarter of 2009. |
В связи с тем, что в течение этого периода будет одновременно осуществляться несколько видов деятельности, ожидается, что значительное число рекомендаций удастся выполнить в полной мере только в четвертом квартале 2009 года. |
The rules on assistance activities for Greenlanders in Denmark did not enter into force until 1 January 1981. |
1 Правила о порядке оказания помощи жителям Гренландии в Дании вступили в силу только с 1 января 1981 года. |
Marwan Abu Reda was not able to pick up Rouhiyah al-Najjar's (by then lifeless) body until the evening of that day. |
Марван Абу Реда смог забрать тело (к тому времени безжизненное) Рухийи ан-Наджар только вечером того же дня. |
But that did not take place, and the decree of the most representative bodies was not issued until August 19, 1999. |
Однако Совет не был учрежден, и указ о создании этого в высшей степени представительного органа был издан только 19 августа 1999 года. |
I will not quit until I know Marcus Fox is gone. |
Я успокоюсь, только убедившись, что Маркус Фокс мёртв. |