| I feel terrible I didn't hear that until I played it back, this morning. | Мне очень жаль, я услышала запись только этим утром. |
| Maybe he saw something ugly in you, something I couldn't face until now. | Может, он видел в тебе что-то отвратительное, ... что я разглядела в тебе только сейчас. |
| I didn't do much studying until high school. I only got into trouble. | В школе я в основном только дрался, а примерным учеником стал несколько позже. |
| But you know that department policy won't allow active duty until after this investigation is closed. | Но вы же знаете, что департамент полиции позволит вам вернуться только после того, как дело закроют. |
| My flight it's not until 10, right? I think I'm arriving two hours early. | Нет, мой рейс только в 10, ...так что мы ещё можем поговорить. |
| Its reports should not be disclosed until they had been considered by the Conference and should be based only on information provided by States parties. | Его доклады должны публиковаться только после рассмотрения Конференцией и должны основываться исключительно на информации, предоставляемой государствами-участниками. |
| To date, Austria has never carried out an extradition in such cases unless and until the interim measure imposed was lifted again. | До сих пор Австрия не осуществляла высылки в таких случаях, если только не принималось решение об отмене принятой временной меры. |
| You don't see this on a body until they're like one or two years in the grave. | Обычно это происходит только после двух или трех лет в могиле. |
| I will stay with you one night, but just until they put in the alarm. | Я останусь у тебя на ночь, но уйду сразу, как только установят сигнализацию. |
| That being the case, until further notice, all shipments to Mr. Rothstein will use back roads only, avoiding Tabor Heights altogether. | При таком раскладе, впредь до получения новых указаний, для всех поставок мистеру Ротштейну мы будем пользоваться только проселочными дорогами, оставляя Тейбор Хайтс в стороне. |
| Up in that balloon, I renewed my commitment to eat nothing but micronutrient food until I was free of my medication. | Подняться на воздушном шаре, я возобновил свою приверженость питаться только едой с питательными микроэлементами до тех пор, пока я не освобожусь от своих лекарств. |
| 100 celebrities until yesterday when it was released to the general public. | только 100 знаменитостям до вчерашнего дня... когда его выпустили для широкой публики. |
| He had struck on the foundations of atomic theory, foreshadowing research that wouldn't be proved until a century later. | Он ударил по основам теории атома, предваряя исследования, которые еще только будут проведены столетием спустя. |
| But you promise not to go all wiggy until we can go to my watcher and figure this out. | Только обещай вести себя спокойно, пока мы не пойдем к моему наблюдателю и не разберемся с этим. |
| To date only three battalions out of the nine authorized have actually deployed with the fourth not expected to be fully deployed until the end of May. | К настоящему времени из утвержденных девяти батальонов фактически развернуты только три, и ожидается, что четвертый батальон не будет полностью развернут раньше конца мая. |
| But your press conference isn't until 5:00, right? | Но ваша пресс-конференция только в пять. |
| Martin and Daniel won't be home until tonight! | Мартин и Даниэль вернутся только вечером! |
| The old man you just killed, he told me a war isn't over until both sides say it is. | Старик, которого ты убил сказал мне, что война заканчивается только по обоюдному согласию. |
| This is only temporary until I find a way to keep the shelter open without cutting the Parks budget. | Это только на время, пока я не найду способ сохранить приют, не урезая бюджет парков. |
| It wasn't until I fired the first shot, then she even opened her eyes. | Она открыла глаза только после того, как я первый раз выстрелил. |
| I'm only existing until I can hold her in my arms again. | А существую я только до тех пор, пока она в моих объятиях. |
| Worse still, we don't know when they will arrive and there's no way for us to message her until now. | И что еще хуже, мы не знаем, когда она их нам пришлет, и у нас нет возможности послать сообщения ей, но только пока. |
| I'll stay until the disco, and then will go home. | А я у тебя только до дискотеки, а потом домой. |
| If you'd only waited until after that lunch, you would have seen him die anyway. | Если бы вы только дождались окончания обеда, вы бы и так увидели его смерть. |
| And it's not until months or even years later that you realize, you don't hurt anymore. | И только спустя месяцы, или даже годы ты осознаешь, что тебе больше не больно. |