The Persians will not stop until the only shelter we will find is rubble and chaos. |
Персы не успокоятся пока на наших землях не воцарится хаос, а сами мы сможем укрыться только в развалинах. |
You see, until I met you, I had only ever experienced desire. |
До того, как я увидел вас, я испытывал только желание. |
Now, up until now, he's only targeted people |
До этого момента он убивал только людей, |
Perhaps it is an interest I've lived with my entire life, but wasn't aware of until recently. |
Возможно я жила с этим интересом всю свою жизнь, вот только не осознавала до текущего момента. |
Yes, she behaved well towards her mother-in-law simply because of you... until she found out that your spirit was broken. |
Да, она хорошо относилась к свекрови только ради Вас, но обнаружила, что Ваша любовь не бескорыстна. |
But not until he finished doing... the unforgivable. |
Но только после того, когда он закончит делать непростительное |
But not until I've seen real proof. |
но только когда увижу настоящие доказательства. |
Not until you are released from prison. |
только когда тебя освободят из тюрьмы. |
I'm not boxing myself in until there's no other choice. |
Я запрусь в нём, только если некуда будет деваться. |
It was 10 years until I heard from Lawrence again. |
Только через 10 лет я что-то узнала о Лоренсе. |
The Minister of Health denied that the military took control of the hospitals, indicating that law enforcement personnel did not arrive until the Wednesday. |
Министр здравоохранения отрицал какое-либо установление военного контроля над больницами, сообщив, что силы правопорядка появились там только со среды. |
While it has formally been in existence for several years, the Peacekeeping Best Practices Section did not obtain its full complement of staff until 2003. |
Хотя Секция по передовой практике миротворческой деятельности официально существует в течение нескольких лет, она была полностью укомплектована персоналом только в 2003 году. |
In the United States, 33 radioactive sources included in the scrap supply have gone undetected until after being melted accidentally (Turner 2001). |
В Соединенных Штатах ЗЗ радиоактивных источника в металлоломе были обнаружены только после случайной плавки металлолома (Тернер, 2001 год). |
The Greek Cypriot side did not produce a consolidated list of demands until 25 March 2004 - which ran to 44 pages. |
Сводный перечень требований поступил от кипрско-греческой стороны только 25 марта 2004 года и занял 44 страницы, где эти требования излагались без указания их первоочередности. |
However, despite being required under the Constitution, legal instruments to make joint title to land obligatory did not exist until 2003. |
Однако, несмотря на содержащееся в Конституции требование, правовые документы, предусматривающие обязательный совместный титул на владение землей, появились только в 2003 году. |
The consolidated text did not, however, prejudice in any way the proposals made by delegations, all of which remained on the table until withdrawn by their sponsors. |
Вместе с тем сводный текст никоим образом не препятствует рассмотрению внесенных делегациями предложений, которые могут отозвать только их авторы. |
We favour such a distribution of work and believe that this compromise is valid this year because the Human Rights Council did not begin its work until June 2006. |
Мы выступаем в поддержку такого распределения обязанностей и полагаем, что этот компромисс важен в этом году, поскольку Совет по правам человека приступил к своей работе только в июне 2006 года. |
The plant was shut down again on 15 September 1990 and not restarted until after the liberation of Kuwait on 2 March 1991. |
После этого предприятие вновь было остановлено 15 сентября 1990 года и уже пущено в эксплуатацию только после освобождения Кувейта 2 марта 1991 года. |
Payment for the work performed in respect of the Vegetable Oil project was not due until May-June 1992. |
Срок платежа за работу в рамках проекта завода по производству растительного масла должен был наступить только в мае-июне 1992 года. |
This figure represents amounts which were not payable to Siemens until between 1 January 1991 and 4 February 1993. |
Эта цифра соответствует суммам, которые могли быть выплачены компании только в период с 1 января 1991 года по 4 февраля 1993 года. |
On the other hand, most buyers consider that they have not acquired the property rights until the items are in their possession. |
Покупатели же в большинстве своем считают, что они приобретают право собственности только после поступления заказанного товара в их распоряжение. |
However, it was not until 1986 that it formally took part in the prison system following the signature of an agreement between both institutions. |
Однако только в 1986 году его участие в пенитенциарной системе было официально оформлено посредством заключения соглашения между этими двумя институтами. |
Unfortunately, country office budgets are not finalized until around March, which delays the start of requisitions to procurement in a calendar year. |
К сожалению, разработка бюджетов страновых отделений завершается только к марту, что ведет к задержке с направлением заказов в Секцию закупок в данном календарном году. |
In addition, for a period until May 2011, only three legal officers were assigned to the case, compared to six at the commencement of the case. |
Кроме того, в период до мая 2011 года для ведения этого дела было выделено только три сотрудника по правовым вопросам, в то время как в начале судопроизводства этим делом занималось шесть сотрудников. |
Since they were first purchased in early January 2005 until the time of the explosion, the lines only had calls to each other. |
Поскольку изначально они были приобретены в начале января 2005 года, до момента взрыва эти номера использовались только для звонков друг другу. |