National or international adoptions should not be permitted until a determination has been made by the State or appropriate authorities regarding the legal eligibility, psychological, medical and social suitability of the child to be adopted. |
Национальное или международное усыновление должно разрешаться только тогда, когда государство или соответствующие органы определятся в отношении правовой, психологической, медицинской и социальной готовности ребенка к усыновлению. |
The inter-ministerial committee was created by ministerial order on 18 May 2012. It took, however, another four months until its members were appointed on 26 September. |
Хотя межведомственный комитет был создан по распоряжению министра 18 мая 2012 года, назначение его членов состоялось только спустя четыре месяца (26 сентября). |
However, the PlayStation version was not released until February 26, 1998 in Japan, where it was renamed X-Men vs. Street Fighter: EX Edition. |
Однако версия для PlayStation вышла в Японии только 26 февраля 1998 года под именем X-Men vs. Street Fighter: EX Edition. |
Apart from two two-year spells when the club opted to appoint a full-time team manager to allow Groombridge to concentrate solely on club administration, he fulfilled the dual roles of secretary and manager until after the First World War. |
Клуб решил назначить полный рабочий день для тренера команды, чтобы Грумбридж сосредоточился исключительно на клубе, он выполнял двойную роль секретаря и менеджера только после Первой мировой войны. |
He subsequently served under Tokugawa Hidetada at the Siege of Osaka, but was not given an increase in revenues until he was awarded 4000 koku in 1636. |
Во время Осакской кампаний он служил сёгуну Токугаве Хидэтаде, но не получил увеличения своих рисовых доходов, только в 1636 году он был награжден 4000 коку. |
The withdrawn notification is possible only in a written form, by fax, until 2005, September 15. |
Прошение об отзыве участника осуществляется только в письменой форме, факсом, до 15 сентября 2005 г. После 15 сентября 2005 г. возможны только замены между уполномоченных лиц компаний. |
There's a cancer in our country and I'm not going to rest until Photoshop images are required to be labeled for what they are - fake. |
Нашу страну поразил рак, и я не остановлюсь, пока отфотошопленные снимки не будут считаться только тем, чем они являются - подделкой. |
It really wasn't until I was invited to the homes of people that I started to understand the human toll of the epidemic. |
Только когда меня люди начали приглашать к себе домой, я начала понимать человеческую дань эпидемии. |
If I project that, that would make me think that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike. |
Интерполируя эту тенденцию, получается, что я проживу до 120 лет, если только не разобьюсь на мотоцикле. |
Lana knew about the other entrance to thosetunnels the whole time, and it wasn't until she heardyou were down there that she magically produced them. |
Лана знала о запасном входе все это время, и только когда она узнала, что ты там, она привела их туда. |
If the letter rogatory is sent directly, the results of the procedure shall not be communicated to the foreign authorities until the diplomatic request has been received. |
Если судебное поручение поступает в их адрес непосредственно, сведения об итогах совершенных процессуальных действий препровождаются зарубежным властям только после получения запроса по дипломатическим каналам . |
The military base was built within a short period of time and was used only until the Huarco tribe was the base was abandoned. |
Военная база была построена в короткие сроки и использовалась только до победы над Уарко, а затем была покинута. |
It was not until mid-day Saturday Vernon, executive director of the American Red Cross, had it set up so that all calls going to the doctors' offices would be switched to the emergency center being established in the town hall. |
И только в середины дня в субботу, Кора Вернон, исполнительный директор Американского Красного Креста, организовала всё так, что все вызовы, поступающие врачам переключались на чрезвычайный центр, созданный в мэрии. |
However, after a heated hearing before Hong Kong's Air Transport Licensing Authority, the Hong Kong Government adopted a one route-one airline policy, which lasted until 2001. |
Однако, после бурных дебатов в Управлении лицензирования на воздушном транспорте правительство Гонконга выдало разрешение только на один маршрут, действовавший вплоть до 2001 года. |
According to Timur Kuran, "not until the mid-twentieth century" was there any body of thought that could be called "Islamic economics", that was "recognizable as a coherent or self-contained doctrine". |
Согласно (Тимуру Курану), не только учения «до середины двадцатого века» можно отнести к исламской экономике, которая «воспринималась как согласованная или самостоятельная доктрина». |
Bill, I'm not taking you anywhere until you do your chores. |
Только когда ты сделаешь все домашние дела! |
[Sighs] Look, I know you're trying to only be there for the baby and not for Juliette, but they're one and the same until it's out. |
Слушай, я понимаю, ты пытаешься быть рядом только с ребенком, но не с Джулиетт. |
The constitutional duty of citizens to defend Uzbekistan and to perform military or alternative service does not become effective until they reach the age of 18 (art. 52). |
Конституционная обязанность граждан по защите Республики Узбекистан, по несению военной или альтернативной службы реализуется ими только по достижении 18 лет (статья 52). |
I congratulate my newly ennobled colleague's expert display of fence sitting, whilst taking the opportunity to remind her that a fence is only a fence... until it turns into a spike. |
Я поздравляю мою только что титулованную коллегу, занимающую нейтральную позицию, и пользуясь случаем напоминаю ей, что в конце концов придется выбрать свою сторону. |
Not that your likes aren't at the top of my priorities, but until those creds say "FBI," I believe I'll hold on to him. |
Не хочу сказать, что вам подобные не возглавляют список моих приоритетов, но, если только у вас нет значка ФБР, он останется со мной. |
Starting as early as 1861 these regiments were often referred to as the Volunteer Army of the United States but not officially named (codified into law) that until 1898. |
Начиная с 1861 года полки добровольцев часто называются volunteer army of the United States, хотя официально это наименование утверждено только в 1898 году. |
This ensures that the two best teams in the conference will not meet until the conference finals at the earliest. |
Таким образом, введение существующей системы обеспечивает встречу двух лучших команд конференции только в финале конференции. |
Regardless, it would not be until the 18th century that Sangiovese would gain widespread attention throughout Tuscany, being with Malvasia and Trebbiano the most widely planted grapes in the region. |
В любом случае только в XVIII веке санджовезе широко распространился по Тоскане и стал наряду с мальвазией и треббиано одним из самых популярных сортов в регионе. |
One year before the start of the California Gold Rush, the Panama Railroad Company was formed, but the railroad did not begin full operation until 1855. |
За год до открытия золота была образована Панамская железнодорожная компания, но железнодорожное сообщение открылось только в 1855. |
However, these administrative organs had very little role initially, and it was not until the eve of completing the conquest ten years later that they fulfilled their government roles. |
Однако у этих органов было очень мало реальной власти и они начали играть существенную роль в жизни страны только примерно через десять лет, когда закончилось её завоевание. |