States Parties will recall that the election of the members was delayed beyond that date and the first meeting of the Commission was not convened until June 1997, three years after the entry into force of the Convention. |
Как известно государствам-участникам, выборы членов Комиссии были перенесены на более позднюю дату, а первая сессия Комиссии состоялась только в июне 1997 года, т.е. спустя три года после вступления Конвенции в силу. |
Rather than commence with lending and borrowing operations as called for in the special annex for the Foundation, the secretariat proposes to confine lending solely from voluntary contributions to reimbursable seeding operations and to defer borrowing operations until 2013. |
Вместо того чтобы начинать с операций кредитования и заимствования, как это предлагается в специальном приложении по Фонду, секретариат предлагает ограничить объем кредитования только добровольными взносами на цели осуществления операций по предоставлению на компенсационной основе стартового капитала и отложить операции заимствования до 2013 года. |
All women and persons under 18 years shall undergo a medical examination before being hired and, thereafter, shall undergo mandatory annual medical examinations until reaching the age of 45, in the case of women, and 18, in the case of minors. |
Все женщины, а также лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра, и в дальнейшем до достижения женщинами возраста 45 лет, а несовершеннолетними - 18 лет, они должны проходить обязательный ежегодный медицинский осмотр. |
It was not, however, until the adoption of the International Plan of Action on Ageing by the World Assembly on Ageing, held in Vienna in 1982, that States and civil society started adopting public policy and other concrete measures to deal with ageing. |
Однако только после принятия Международного плана действий по проблемам старения Всемирной ассамблеей по проблемам старения, проходившей в Вене в 1982 году, государства и гражданское общество стали разрабатывать государственную политику и другие конкретные меры в этой области. |
Change of citizenship by both parents entails a change of citizenship for the child until the age of 14 years; in the case of children aged between 14 and 18, change of citizenship is permitted only with the child's consent. |
Изменение гражданства обоими родителями влечет изменение гражданства ребенка по достижении им 14 лет; изменение гражданства ребенка в возрасте от 14 до 18 лет допускается только с его согласия. |
In addition, the Panel determined that the claimant did not provide sufficient evidence to explain why its bank did not settle the amounts until July 1991 nor did it explain whether it earned any interest on the purchase price during the period from August 1990 to July 1991. |
Кроме того, Группа постановила, что заявитель не представил достаточных подтверждений, чтобы объяснить, почему банк произвел оплату только в июле 1991 года, и не пояснил, получил ли он какие-либо проценты на покупную цену за период с августа 1990 года по июль 1991 года. |
Given that the 42nd Street and First Avenue entrance will not be open until 7 a.m., access to the South Annex and the Library Building prior to 7 a.m. may be gained by using the 46th Street Visitors Entrance, and proceeding to the screening tent. |
Поскольку вход на углу 42й улицы и Первой авеню будет открываться только в 7 ч. 00 м., в Южную пристройку и здание Библиотеки до 7 ч. 00 м. можно будет пройти через вход для посетителей на 46ой улице, проследовав затем в палатку для досмотра. |
The lower output was attributed to delays in the construction of the second Earth station because the equipment was not made available to the Operation until the end of the 2008/09 financial year |
Более низкие показатели обусловлены задержками со строительством второй наземной станции, которые произошли из-за того, что необходимое оборудование было доставлено в район действия Операции только в конце 2008/09 финансового года |
In view of the fact that the document had not been made available until a few days before the meeting, the Expert Group decided that the secretariat should wait two weeks before considering the document to be approved. |
С учетом того что данный документ был получен только за несколько дней до начала совещания, Группа экспертов решила, что секретариату следует выждать двухнедельный период и лишь после этого считать документ одобренным. |
I note that this programme cannot start until sufficient financial resources have been made available for the reintegration phase, and I call upon donors to contribute generously and early in order to facilitate the launch of the programme, which is one of the cornerstones of the Agreement. |
Я отмечаю, что осуществление программы в этой области может быть начато только при получении достаточных финансовых ресурсов для этапа реинтеграции, и призываю доноров как можно скорее внести щедрые взносы для содействия началу реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая является одним из основных элементов Соглашения. |
It was not until one month prior to the trial that he was assigned a legal aid attorney, who did not consult with him, despite an earlier adjournment for that purpose, until the day before the start of the trial and then only for 40 minutes; |
Только за месяц до начала процесса для оказания ему правовой помощи был назначен адвокат, которая, несмотря на предоставленную для этой цели достаточную отсрочку, встретилась с ним только за день до начала суда, да и то в течение 40 минут; |
Women with children of 3 until 6 years old (disabled children of less than 16 years old) could be assigned overnight jobs (art. 103) or overtime hours (art. 105) only through their written agreement. |
Женщин, имеющих детей в возрасте от З до 6 лет (или детей-инвалидов в возрасте до 16 лет), разрешается использовать на ночных работах (статья 103) или сверхурочных работах (статья 105) только с их письменного согласия. |
Some insolvency laws provide, for example, that only creditors whose claims have been admitted can be appointed, while other laws provide for appointment of a provisional committee, for which all creditors are eligible, until all claims have been verified and admitted. |
Например, законодательство о несостоятельности некоторых стран предусматривает, что можно назначать только тех кредиторов, чьи требования признаны, в то время как законодательство других стран предусматривает назначение временного комитета, в состав которого могут входить все кредиторы, пока не проверены и не признаны все требования. |
In particular, shipments made under the provisions cannot take place until the competent authorities of the country of destination and of any country of transit have notified the competent authorities of the country of origin of their approval. |
В частности, перевозки, осуществляемые в соответствии с этими положениями, возможны только тогда, когда компетентные органы страны назначения и любой страны транзита уведомили компетентные органы страны происхождения о своем согласии. |
The present Hungarian Constitution with its new content drafted as a consequence of the revolution of rule of law in 1989 was meant to be only a transitional one and stay in force until the new Constitution of the consolidated democracy would be enacted. |
З. Нынешняя Конституция Венгрии с новым содержанием, разработанным как следствие революции верховенства права в 1989 году, была задумана только как переходная по своему характеру и как конституция, которая должна оставаться в силе, пока не будет принята новая конституция консолидированной демократии. |
to safeguard, not only the rights of States, but also the rights of the peoples of mandated territories until trusteeship agreements are concluded. |
«защищать не только права государств, но и права народов подмандатных территорий до тех пор, пока действуют заключенные соглашения об опеке. |
Where the woman gives birth in the centre, the registry in the governorate in which the centre is located records only the place of birth, and the woman inmate is allowed to keep her child with her until the child is three years of age. |
Когда женщина рожает в таком центре, ЗАГС губернаторства, где находится соответствующий центр, регистрирует только место рождения, а задержанная женщина имеет право держать с собой ребенка до того, как ему исполнится три года. |
He added that this case would probably not be heard for some time, that there had been only one conviction in a case of torture in Sri Lanka and that that case was not heard until eight years after the torture took place. |
Он добавил, что его дело, возможно, не будет заслушано еще в течение какого-то времени, что до сих пор в Шри-Ланке был вынесен только один обвинительный приговор по делу о применении пыток и что это дело было заслушано лишь спустя восемь лет после применения пыток. |
No, no, I mean, paralysis is a possibility, but we can't tell what kind of deficits she'll have until she wakes - |
Нет, нет, я хочу сказать, что паралич только возможен, но мы не можем сказать о проблемах, пока она не очнется... |
Noting with great concern that the Committee on the Rights of the Child is faced with an extremely heavy workload and a significant backlog of States parties' reports awaiting review, and that reports submitted cannot be considered by the Committee until approximately two years after their submission, |
отмечая с глубоким беспокойством наличие чрезвычайно большого объема работы Комитета по правам ребенка и значительного отставания в рассмотрении докладов государств-членов, а также тот факт, что Комитет в состоянии рассматривать представленные доклады только по прошествии около двух лет после их представления, |
More than 40,000 women who are off work because they have to look after children of two to three years of age are in receipt of material assistance (State benefit is paid only until a child is two); |
более 40000 женщин, находящихся в отпусках по уходу за ребенком в возрасте от 2 до 3 лет, получают материальную помощь (государственное пособие выплачивается только до достижения ребенком возраста 2 лет); |
However, this indication, which it is permissible to restrict to one sidewall, shall not be mandatory, on any tyre submitted for approval, until two years after the date of entry into force of this Regulation. |
Однако эта маркировка, которая может наноситься только на одной боковине, должна наноситься на все шины, представленные на официальное утверждение, лишь по истечении двух лет после даты вступления в силу настоящих Правил; |
Decides to extend the mandate of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau until the substantive session of 2008, unless the Council decides on an earlier review of the mandate, and requests the Group to report, as appropriate, to the Council. |
постановляет продлить мандат Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау до основной сессии 2008 года, если только Совет не примет решения о проведении обзора ее мандата на более раннем этапе, и просит Группу в надлежащем порядке представить доклад Совету. |
Only the United Nations can decide when the process of the decolonization of Gibraltar has been completed and, until that time, Gibraltar shall remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories |
только Организация Объединенных Наций может решить, когда будет завершен процесс деколонизации Гибралтара, а до того момента Гибралтар будет находиться в перечне несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций; |
The indication that Security Council resolution 1706 (2006) had authorized a limited expansion of the operations of UNMIS in Darfur was inaccurate, as such an expansion would not be fully authorized unless and until the Government of the Sudan took a decision on the matter. |
Упоминание о том, что в резолюции 1706 (2006) Совета Безопасности санкционировано ограниченное расширение операции МООНВС в Дарфуре, является неточным, так как расширение будет полностью санкционировано только тогда, когда правительство Судана примет решение по этому вопросу. |