Just for now, you see, to tide you over until after the ICS exams. |
Только на время, как вы понимаете, чтобы вы продержались до того, как сдадите экзамен Индийской Гражданской Службы. |
Insofar as this is true, the United States won't be replaced as the dominant power unless and until it abdicates that role. |
До тех пор пока это будет оставаться так, Соединенные Штаты не будут заменены как доминирующая держава, если только они сами не отрекутся от этой роли. |
A Landmine Impact Survey, first considered in June 2003, was commissioned by UNMAO but did not really start until 2006 and only completed in July 2009. |
Обследование воздействия наземных мин, вопрос о котором был впервые поставлен в июне 2003 года, было заказано ЮНМАО, но фактически началось лишь в 2006 году, а завершилось только в июле 2009 года. |
It was their residence until 1773 and their seven children were born here; only two, Maria Anna and Wolfgang Amadeus, survived. |
В 1747 году женился на Анне Марии Пертль, которая родила ему семерых детей, из которых только двое остались живы: Мария Анна Вальбурга Игнатия и Вольфганг Амадей. |
The high cost of such a helicopter determined that only one would be deployed until the level of effort rose to necessitate the arrival of the second. |
Ввиду больших расходов, связанных с таким вертолетом, было принято решение о том, что до тех пор, пока с учетом объема работы не возникнет необходимость во втором вертолете, будет использоваться только один вертолет. |
These comparative advantages may keep Japan above water for a while, but only until China or South Korea catch up. |
Эти сравнительные преимущества могут продержать Японию на плаву некоторое время, но только до тех пор, пока Китай или Южная Корея не наверстают упущенное. |
However, budget cuts are possible only until they begin affecting the 'critical mass' of people and infrastructure at headquarters that are required to respond to UNCDF's context. |
Тем не менее бюджетные сокращения возможны только до тех пор, пока они не оказывают негативное воздействие на «критическую массу» персонала и инфраструктуры в штаб-квартире, которая необходима для решения задач, стоящих перед ФКРООН. |
It was not until the 1990s that they acknowledged the need to do more than just disseminate data and hesitantly began employing communication professionals. |
Они признали необходимость выйти за рамки простого распространения данных только в 1990-е годы прошлого столетия и с некоторыми колебаниями приступили к найму специалистов в области коммуникации. |
It was incumbent upon the international community to increase its support to UNRWA both financially and politically until the final resolution of the refugee question. |
Международное сообщество обязано увеличить поддержку БАПОР, причем не только финансовую, но и политическую, которая должна оказываться до тех пор, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование вопроса о беженцах. |
The Secretary-General has reaffirmed that the only way to achieve the Millennial Goals is to break with business as usual and dramatically accelerate and scale up action until 2015. |
Генеральный секретарь вновь подтвердил, что цели тысячелетия могут быть достигнуты к 2015 году только в том случае, если мы откажемся от рутинного подхода и резко ускорим и активизируем нашу деятельность. |
Moreover, post-commencement finance was not available until after the commencement of insolvency proceedings. |
Кроме того, финансирование на условиях, предусматриваемых для средств, привлекаемых после открытия производства, может быть получено только после фактического открытия производства по делу о несостоятельности. |
Macnaghten did not join the force until the year after the murders and so his notes reflect only the opinions of some police officers at the time, and include several factual errors in the information presented about possible suspects. |
Версия эта опровергает версию Макнотена на том основании, что он стал собирать материалы по этому делу только год спустя, поэтому в его записях отражено только мнение некоторых сотрудников полиции того времени, а в представленной информации о возможных подозреваемых содержится несколько фактических ошибок. |
Despite the fact that his nose, mouth, teeth and ribs were smashed, he was not given medical attention until after the first interrogation had been completed. |
Несмотря на перелом носа и ребер, разбитые губы и выбитые зубы, он получил медицинскую помощь только после первого допроса. |
Although the modern touring car had been invented earlier, it was not until Panhard et Levassor's Système Panhard was widely licensed and adopted that recognisable and standardised automobiles were created. |
Хотя современный туристический автомобиль (англ.) был изобретен ранее, только с широким распространением системы Панара-Левассора появились узнаваемые и стандартизованные автомобили. |
The exiles' native Lombard successors continued to employ the Occitan language, however, and it was not until the time of Dante Alighieri that Italian got a significant vernacular literature of its own. |
Их ломбардские последователи продолжили использовать окситанский язык и только ко времени Данте Алигьери появилась значительная литература на местном итальянском. |
It was not until 1950 that they were rediscovered behind a high wall in a vegetable garden in the district of Friedrichshain, many of them badly damaged. |
Их обнаружили только в 1950 году за высокой стеной одного из садовых участков в районе Фридрихсхайн в сильно повреждённом состоянии. |
In sub-Saharan Africa, the richest boys will achieve universal primary completion in 2021, while the poorest girls will not do so until 2086. |
В странах Африки к югу от Сахары всем мальчикам из наиболее богатых семей будет обеспечено всеобщее начальное образование в 2021 году, в то время как в отношении девочек из беднейших семей этот показатель будет достигнут только в 2086 году. |
Indeed, let us not postpone until tomorrow what we can, and must, all do today, as tomorrow may be too late. |
Действительно, давайте не будем откладывать на завтра все то, что мы можем и должны сделать сегодня, ибо завтра, возможно, будет слишком поздно. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я благодарю президента Республики Мозамбик за только что сделанное им заявление. |
It must be kept, by you, at all times in a secure location until such a time as a verdict is given. |
Храните их только вы и только в сейфе, пока не будет вынесен приговор. |
My delegation has always stressed that the world will never be safe unless and until nuclear weapons are completely eliminated. |
Моя делегация всегда подчеркивала, что мир будет безопасным только тогда и только в том случае, когда и если ядерное оружие будет полностью уничтожено. |
The slotting of Security Council documents was a welcome development, as it increased predictability in the processing schedule, although concrete information on results would not be available until the system had been in place for at least one year. |
Введение системы оборота документов Совета Безопасности по графику можно только приветствовать, поскольку благодаря этому сроки обработки стали более предсказуемыми, хотя конкретная информация о достигнутых результатах будет получена только после того, как эта система профункционирует хотя бы один год. |
Unbeknownst to de Bouillé, Barrington, who had only recently assumed his post, was under orders to retain most of his fleet at Barbados until further instructions were received. |
Баррингтон, который только недавно занял свой пост, получил приказ держать большую часть своего флота на Барбадосе до получения дальнейших инструкций. |
Three days later, 10 women and children were allowed to depart, but the remaining 12 passengers and crew of 10 were held as hostages and would remain captive until September. |
На следующий день были отпущены израильские женщины и дети, однако оставшиеся 12 пассажиров-мужчин и члены экипажа вышли на свободу только через месяц. |
By random gene splicing certain viral types, I can continuously produce examples until one is discovered to be a counter virus that would act as an antidote. |
Я могу только наугад произвести массу вирусов и без конца выбрасывать их образцы, пока один из них не окажется противоядием. |
It was not until the agreement of Saarbrücken was completed on 13 July 1984, that border controls between France and Germany were eased. |
Для Европейского Экономического Сообщества, центром были первоначально экономические аспекты и только после того, как были подписаны соглашения Saarbrücken между Францией и Германией 13 июля, 1984, были сделаны существенные сокращения проверок людей на границах между этими двумя государствами. |