Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Until - Только"

Примеры: Until - Только
The notion of work outside of the home, particularly among married women, is relatively new, as it was only in 1981 that female public officers could remain in employment following the removal of the marriage 'bar' which remained in force until December 1980. Идея работы вне дома, особенно для замужних женщин, сравнительно нова, так как женщины - государственные служащие получили право оставаться на работе после вступления в брак только в 1981 году, после отмены брачного ценза, который оставался в силе до декабря 1980 года.
4 At the time the trends analysis was undertaken, the data was available only until March 2004. 5 2001 was the first year that the Department of Peacekeeping Operations/Office of Mission Support data were included in the statistics of the composition of the Secretariat. 4 На момент проведения анализа тенденций данные были представлены только за период до марта 2004 года. 5 В 2001 году впервые данные Департамента операций по поддержанию мира/Управления поддержки миссий были включены в статистическую информацию о составе Секретариата.
Final judgement on the draft cannot be passed, however, until it has been revised in the light of possible comments by the Permanent International Association of Navigational Congresses and the International Association of Lighthouse Authorities. Однако окончательная оценка проекта этого документа может быть сделана только после его доработки с учетом возможных замечаний Постоянной международной ассоциации конгрессов по судоходству и Международной ассоциации маячных служб.
Third was the sum involved in the recommendation of the International Civil Service Commission regarding net remuneration, although he agreed with ACABQ that the final increase would not be known until the General Assembly had taken a decision on the recommendation. Третий вопрос касается суммы чистого вознаграждения, указанной в рекомендации Комиссии по международной гражданской службе, хотя он согласен с ККАБВ, который считает, что окончательные размеры увеличения будут известны только после принятия Генеральной Ассамблеей решения по этой рекомендации.
Freedom in capital movements should not be introduced until national institutions are ready, and a number of measures can be introduced to reduce the mobility of capital in an emerging economy. Свобода движения капитала допустима только тогда, когда национальные учреждения готовы к этому, и для ограничения мобильности капитала в стране, находящейся на стадии экономического становления, может быть принят ряд мер.
The new Law on Local Self-government in Serbia allows for the creation of local ombudspersons, although it will not be fully implemented until after local elections in 2003. Новый закон о местном самоуправлении в Сербии предусматривает возможность учреждения должностей местных омбудсменов, хотя он будет в полной мере осуществлен только после местных выборов в 2003 году.
The State party highlights that though the first certificate was dated July 2002 it was not submitted until September 2004 and that its existence was not even mentioned by the complainant during his interview with the Migration Board in 2003. Государство-участник подчеркивает, что, хотя первая справка датирована июлем 2002 года, она была представлена только в сентябре 2004 года и о ее существовании во время своей беседы в Миграционном совете в 2003 году заявитель даже не упомянул.
He regretted that his delegation had been unable to participate in negotiations on the draft resolution from the outset owing to the fact that the Federal Republic of Yugoslavia had not been admitted to membership in the United Nations until November 2000. Он сожалеет о том, что его делегация не имела возможности участвовать в переговорах по проекту резолюции с самого начала по той причине, что Союзная Республика Югославия была принята в члены Организации Объединенных Наций только в ноябре 2000 года.
Unfortunately this process began late in the year, in view of which it will not be possible to evaluate the results until next year for incorporation into the next report by the High Commissioner. К сожалению, этот механизм был запущен только в последние месяцы года, в связи с чем оценку результатов его возможного воздействия можно будет провести только в следующем году, включив ее в следующий доклад Верховного комиссара.
The representative of Belgium said that these requirements should be made available as rapidly as possible so that they could be applied at the country level as from 2004 although the corresponding amendments to RID/ADR could not enter into force until 1 January 2005. Представитель Бельгии заявил, что следует как можно скорее установить эти предписания, чтобы их можно было применять на национальном уровне с 2004 года, даже если соответствующие поправки к МПОГ/ДОПОГ смогут вступить в силу только с 1 января 2005 года.
The Advisory Committee had not finalized its report until after the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Special Political and Decolonization Committee had issued their conclusions and recommendations. Консультативный комитет закончил свой доклад только после того, как Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Комитет по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации опубликовали свои выводы и рекомендации.
Proposals to negotiate a new outer space treaty cannot possibly bear fruit unless and until there is a convincing demonstration that collective security and mutual restraint in outer space can best be achieved by seeking to negotiate some new legal instrument. Предложения относительно переговоров по новому космическому договору смогут принести свои плоды только в том случае и только тогда, когда будет убедительно продемонстрировано, что наилучшим способом обеспечения коллективной безопасности и взаимной сдержанности в космическом пространстве являются переговоры по некоему новому юридическому документу.
That methodology was now fixed until 2009 so that, at the current session, the General Assembly had only to update the composition of the various contribution levels, in conjunction with the reviews of the scale of assessments for the regular budget. Эта методология теперь действительна до 2009 года, и поэтому на нынешней сессии Генеральной Ассамблее надлежит только обновить состав стран различных уровней по взносам в увязке с обзором шкалы взносов в регулярный бюджет.
This resolution not only renewed the mandate of the Mission for one more year, until 31 December 2003, but also left open the possibility of the mission's supporting the process beyond that date. Той резолюцией не только был продлен еще на один год, до 31 декабря 2003 года, мандат миссии, но и для нее была оставлена открытой возможность оказывать свою поддержку и после этой даты.
Having heard that the English version was practically finished, the Working Party requested the secretariat to post it on the Transport Division website as soon as it was available, instead of holding back its release until the Road Safety Week. Обратив внимание на то, что работа над текстом на английском языке практически завершена, WP. просила секретариат поместить его на вебсайт Отдела транспорта, как только он будет готов, не ожидая Глобальной недели.
Up until 1989, much effort was put into the population census to bring its requirements closer to those of West European countries, and to expand the scope of coverage concerning not only the population but also the buildings and dwellings. До 1989 года прилагались значительные усилия, для того чтобы приблизить местные требования к проведению переписи населения к требованиям западноевропейских стран и расширить сферу охвата переписи, с тем чтобы она охватывала не только население, но и строения и жилища.
The term "rules of law", until its inclusion in the Arbitration Model Law, had only been used in the 1965 Washington Convention on the Settlement of Investment Disputes, and the arbitration laws of France and Djibouti. Термин "нормы права" до его включения в Типовой закон об арбитраже использовался только в Вашингтонской конвенции об урегулировании инвестиционных споров 1965 года, а также в арбитражном законодательстве Джибути и Франции.
This decision was also intended to avoid the jurisdiction of the Court under Article IX, not only for that period, but also for the future until the reservation was eventually withdrawn. Данное решение также преследовало цель избежать юрисдикции Суда по статье IX не только за этот период, но и в будущем, пока не будет снята данная оговорка.
The major downside of the indicator is that it is not available until 9 months after grant and that it not only proxies the present value of cash-flows but also the legal uncertainty of the patent option. Основным недостатком данного показателя является то, что данные становятся доступными только по истечении девяти месяцев после выдачи патента, а также то, что он соотносится не только с текущей стоимостью денежных потоков, но и с правовой неопределенностью патентного опциона.
At present there are in Albania 11 Universities and higher education establishments whereas until 1991 there was only one University and seven Higher Education Institutes (Teaching, Agriculture, Arts, Physical education). В настоящее время в Албании имеется 11 университетов и других высших учебных заведений, тогда как до 1991 года был только один университет и семь институтов (педагогическое, сельскохозяйственное, гуманитарное образование, физическое воспитание).
The question might therefore arise as to why the 1972 Act did not begin to take effect until 15 years later. В этой связи можно задать вопрос: почему закон 1972 года привел к таким последствиям только через 15 с лишним лет после его принятия?
Women with children of 3 until 6 years old, persons who are combining work with child care leaves, as well as employees who are taking care of an ill family member based on a medical certificate, could provide continuous work activities only with their written agreement. Женщин, имеющих детей в возрасте от З до 6 лет, лиц, сочетающих отпуск по уходу за детьми с трудовой деятельностью, и трудящихся, осуществляющих уход за больными членами семьи, разрешается использовать на конвейерных работах только с их письменного согласия.
It is clear that the task has not yet been completed, since not only are investigations still pending but monitoring and deterrence cannot be ended until such time as the Security Council's ultimate objective, which is peace in Angola, is achieved. Очевидно, что Механизм еще не выполнил поставленную перед ним задачу в полном объеме: не только не завершены расследования, но и деятельность по наблюдению и сдерживанию не может быть прекращена до тех пор, пока не будет достигнута конечная цель, а именно мир в Анголе.
As from 1 January 2005, the use of old danger labels will be allowed, according to 1.6.1.2, only when such "old" labels conform to the requirements applicable until 31 December 2004. С 1 января 2005 года использование знаков опасности старых образцов будет разрешаться в соответствии с пунктом 1.6.1.2 только в тех случаях, когда такие "старые" знаки будут соответствовать требованиям, применявшимся до 31 декабря 2004 года.
From 1993 to 1997, two members of the five-member Government were women, whereas from 1997 until present one women is represented in the Government. За период с 1993 по 1997 годы из пяти членов правительства два были женщинами, в то время как после 1997 года и по настоящее время в правительстве представлена только одна женщина.