Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Until - Только"

Примеры: Until - Только
And he didn't know Sammy existed - at least not until I just went down there and I told him. И он не знал что Сэмми вообще существовал, пока я только что не сгоняла к нему и не рассказала все.
Not only you're the "friend", which he didn't know until you attacked him in his own home. Не только что ты тот "друг", чего он не знал, пока ты не напал на него в его же доме.
From 1 January 2003, survivor's pensions are paid to the persons raising children of the deceased not until the orphaned children reach the age of 18, but as long as they study (but not longer than until they reach the age of 19). С 1 января 2003 года пенсии в связи с потерей кормильца выплачиваются лицам, воспитывающим детей покойного не до достижения осиротевшими детьми возраста 18 лет, а в течение периода их обучения (но только до достижения ими 19 лет).
Moreover, survivor's pensions are paid not only to guardians of orphaned children under the age of 18, but also to custodians (until a child reaches the age of 18, and if the child is studying - until he reaches the age of 19). Кроме того, пенсии в связи с потерей кормильца выплачиваются не только опекунам детей-сирот в возрасте до 18 лет, но также попечителям (до достижения ребенком возраста 18 лет, а если ребенок учится - до достижения им 19 лет).
Not until you tell me why you saved me. Только когда ты скажешь мне почему ты спас меня
The Committee notes that a preliminary investigation was started a month after the reported facts of torture, while the medical examination of the complainant was not conducted until 23 April 2007, three weeks after his discharge from the hospital. Комитет отмечает, что предварительное расследование было начато через месяц после заявленных фактов пыток, а медицинское обследование заявителя было проведено только 23 апреля 2007 года, через три недели после его выписки из больницы.
Taking into consideration that the first quarter for which deductions to personnel reimbursement being applied is January-March 2014, it is not possible to report on the financial implications until after the contingent-owned equipment verification reports have been processed in May 2014. С учетом того, что первым кварталом, в отношении которого будут применяться вычеты из сумм возмещения расходов на персонал, является январь-март 2014 года, отчеты о финансовых последствиях будут представлены только тогда, когда в мае 2014 года завершится подготовка отчетов о проверке имущества, принадлежащего контингентам.
Even though vulnerabilities and threats in this environment have been recorded since the 1980s, it was not until the past seven years that threats and vulnerabilities stemming from the use of ICTs were put on the national security agenda. Даже несмотря на то, что на факторы уязвимости и угрозы в этой области внимание обращалось с 1980х годов, только в последние семь лет вопрос об этих факторах, связанных с использованием ИКТ, включается в повестку дня, касающуюся национальной безопасности.
His report, made public in August 1993 but not taken up by the Commission on Human Rights until the following March, warned that the targeting of ethnic Tutsis solely because they belonged to a specific ethnic group might constitute genocide. В своем докладе, который был опубликован в августе 1993 года, но был рассмотрен Комиссией по правам человека только в марте следующего года, он предупредил, что целенаправленные действия против народности тутси исключительно по причине их принадлежности к конкретной этнической группе могут быть приравнены к геноциду.
It should be noted that, owing to the eligibility rules of the mobility allowance, which require that staff members have at least five years of prior consecutive service, some staff would not start to receive the allowance resulting from a 2011-2012 move until a future year. Следует отметить, что в силу действия правил о выплате надбавки за мобильность, которые требуют, чтобы у сотрудников было не менее пяти лет предыдущей непрерывной службы, некоторые сотрудники начнут получать эту надбавку, обусловленную перемещением в 2011 - 2012 годах, только в будущем.
Upon enquiry, the Committee was informed that a two-year minimum commitment would be too long for staff in hardship locations, as it would effectively mean that staff would not be able to start to move until well into the third year of service. В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что двухгодичный минимальный обязательный срок был бы слишком длительным для сотрудников, работающих в местах службы с трудными условиями, поскольку это по существу означало бы, что сотрудник сможет совершать перемещения только на третьем году службы.
It had not been officially set up because national elections had been held in October and November 2009 and the new Government had not taken office until 1 March 2010. Он еще не был создан, поскольку в октябре и ноябре 2009 года состоялись всеобщие выборы и новое правительство вступило в свои полномочия только 1 марта 2010 года.
A guarantee of article 14, paragraph 3 (c), relates not only to the time between the formal charging of the accused and the time by which a trial should commence, but also the time until the final judgement on appeal. Гарантия, предусмотренная в пункте З с) статьи 14, имеет отношение не только к периоду времени между официальным предъявлением обвинения и моментом, когда должно начаться судебное разбирательство, но и ко времени, которое проходит до вынесения окончательного решения по апелляции.
In addition, despite the pledge from G20 members to resist protectionism, to restrain from new measures until 2014, and to roll back measures taken, only 18 per cent of all the measures introduced since the beginning of the crisis have been removed. Кроме того, несмотря на обещание членов Группы 20 противостоять протекционизму, воздержаться от принятия новых мер до 2014 года и отказаться от ранее принятых мер, было отменено только 18 процентов мер, введенных с начала кризиса.
Moreover, the existing remedy of costs can be ordered only against a party, not counsel, and even then not until the conclusion of the hearings. Более того, существующая практика истребования компенсации расходов может быть применена только к одной из сторон, а не к ее представителям и только по окончании слушаний.
However, until recently it has adopted a reactive approach to this role, responding only to reports of fraud rather than proactively assessing fraud risk, engaging in research and conducting investigations to identify and deter internal and external fraudulent activity. Однако до недавнего времени оно применяло в этом качестве метод реагирования, принимая меры только в ответ на сообщения о случаях мошенничества, а не действовало упреждающе посредством проведения оценки риска мошенничества, соответствующих исследований и расследований с целью выявления и недопущения внутренней и внешней мошеннической деятельности.
Owing to the nature of this type of development, the effectiveness of this change cannot be evaluated until a body of data is established on the live system. Ввиду особенностей такого типа мероприятий оценить эффективность этих преобразований можно будет только после того, как в условиях продуктивной эксплуатации системы будет сформирован некий массив данных.
The mission originally intended a three-week period from 11 June to ensure adequate field crop 3 July 2014, the Ministry of Foreign Affairs granted visas for a one-week mission and valid only until 20 July. Миссию первоначально планировалось провести в трехнедельный период начиная с 11 июня 2014 года для обеспечения надлежащего наблюдения за полевыми культурами. 3 июля 2014 года министерство иностранных дел выдало визы для однонедельной миссии, действительные только до 20 июля.
As to the State party's criticism that the attestations do not indicate the source of the information that they contain, the complainants argue that since it is impossible for them to prove the authenticity of these documents, they must be accepted as evidence until proven inauthentic. По поводу критики государства-участника, что в справках не указываются источники информации, заявители утверждают, что, поскольку они сами не могут доказать подлинность этих документов, то документы должны быть приняты в качестве доказательств, если только не будет доказано, что они являются поддельными.
Once a minefield is no longer necessary it is prudent from a national and humanitarian perspective to clear it as soon as is practical and to keep it marked and monitored until such time as clearance can occur. Как только необходимость в минном поле исчезает, с национальной и гуманитарной точки зрения было бы разумно расчистить его в кратчайшие возможные сроки, а до проведения расчистки - сохранять его обозначение и контроль над ним.
The Committee also observes that the first offer made by the Housing Corporation did not take place until August 1996, three years after the author was evicted from her home. Комитет также отмечает, что первое предложение корпорацией было сделано только после августа 1996 года, т.е. через три года после того, как автор была выселена из своего дома.
3.1 The author argues that article 9, paragraphs 2 and 3, was violated, as he was not informed of charges against him until five days after his arrest and was not brought before a magistrate until six days after his arrest. 3.1 Автор утверждает, что были нарушены пункты 2 и 3 статьи 9, поскольку он был проинформирован о предъявленных ему обвинениях только через пять суток после ареста и доставлен к магистрату через шесть суток после ареста.
Monthly child allowances are paid to needy families for each child up to the age of 16 (for pupils in general education institutions until the completion of their schooling, but only until the age of 18). Ежемесячное пособие на ребенка выплачивается малообеспеченным семьям на каждого ребенка в возрасте до 16 лет (на учащегося общеобразовательного учреждения - до окончания им обучения, но только до достижения возраста 18 лет).
Since some of the parties indicate that their raw data should be treated as confidential, until otherwise instructed by the parties the Secretariat is presenting only the total amount of ozone-depleting substances reported as produced or imported for feedstock uses. Поскольку некоторые Стороны указывают на то, что их необработанные данные следует считать конфиденциальными, если иное не указано Сторонами, секретариат представляет только общий объем озоноразрушающих веществ, заявленных в качестве произведенных или импортированных для использования в качестве исходного сырья.
According to the court, the fact that the arbitral tribunal only comprised two arbitrators until the third arbitrator was appointed two days before the arbitral award was issued may appear to be in violation of the parties' agreement. По словам суда, то обстоятельство, что третейский суд состоял только из двух арбитров, а третий арбитр был назначен лишь за два дня до вынесения арбитражного решения, на первый взгляд может показаться нарушением соглашения сторон.