If they have been re-elected or have succeeded one another, they may not be elected to either of these offices until one term of office has elapsed (art. 90). |
Если президент и вице-президент переизбираются или замещают друг друга, то вновь на любой из этих постов они могут быть избраны только через четыре года после окончания срока их полномочий (статья 90*). |
It was further reported that the Government of Mexico had not been made aware of his arrest until one year after he was tried, convicted and sentenced to death. |
Кроме того, сообщалось, что правительство Мексики узнало о его аресте только через год после того, как он был судим, осужден и приговорен к смертной казни. |
The process of national reconciliation would probably not be completed until all measures aimed at applying the DLI approach were taken under the control of UNHCR and IOM. |
Процесс национального примирения только тогда завершится успешно, когда под контролем УВКБ ООН и Международной организации по миграции будут приняты все меры по реализации стратегии развития путем местной интеграции. |
The Covenant did not for the moment apply to the territory, since the population had departed by 1973 and the United Kingdom had not ratified the Covenant until 1976. |
В настоящее время положения Пакта неприменимы к территории, так как население покинуло ее до 1973 года, а Соединенное Королевство ратифицировало Пакт только в 1976 году. |
We must remain aware of, and sensitive to, the reality that START II, with its target ceiling of 3,500 strategic nuclear weapons for both the United States of America and the Russian Federation, even when ratified will not come into full effect until 2007. |
Нам необходимо по-прежнему осознавать и тщательно учитывать ту реальность, что даже после ратификации СНВ-2 снижение общего количества стратегических ядерных боеприпасов Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации до целевого потолка в 3500 единиц будет окончательно достигнуто только в 2007 году. |
It was not until the beginning of the end of colonial rule in the late 1950s, which saw Africa's nations, led by Kwame Nkrumah's Ghana, become independent, that voices against apartheid became louder. |
Только с началом заката колониальной эпохи в конце 50-х годов, когда африканские страны во главе с Ганой, президентом которой был в то время Кваме Нкрума, обрели независимость, стали громче звучать голоса, осуждающие апартеид. |
The Advisory Committee pointed out that, although UNITAR had been able to meet its operating costs until 30 September 2002, it had accumulated a debt of $310,974 for rent and maintenance costs alone. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя ЮНИТАР до 30 сентября 2002 года был в состоянии покрывать свои оперативные расходы, у него накопилась задолженность, которая только по одной статье «Аренда и содержание помещений» составляет 310974 долл. США. |
Moreover, the actual agricultural output of the year's belg season will not be known until assessments are carried out in November-December 2003, which will serve as a basis for planning the requirements for humanitarian intervention in 2004. |
Кроме того, размеры фактической сельскохозяйственной продукции сезона «белг» этого года будут известны только после проведения оценок в ноябре/декабре 2003 года, которые послужат в качестве основы для планирования потребностей в области оказания гуманитарной помощи в 2004 году. |
The latter should be monitored, for example by embassies or consulates, to ensure that a labour contract could not be signed until it was certain that the potential employer gave satisfactory financial and social guarantees. |
Они должны пройти процедуру проверки, которую можно было бы поручить посольствам или консульствам и которая гарантировала бы, что трудовое соглашение может быть подписано только после полной уверенности в том, что потенциальный работодатель представил надежные финансовые и социальные гарантии. |
Judges may serve until age of 70, unless they resign earlier or are removed for cause by consensus of other judges. |
Судьи служат до достижения возраста 70 лет, если только они не уходят в отставку или их не увольняют на том или ином основании с общего согласия других судей. |
Concerning the revision of domestic laws recommended by the Special Rapporteur, under the Constitution of Myanmar, existing laws remained on the books until repealed by Parliament unless they were found to be unconstitutional. |
Что касается рекомендованного Специальным докладчиком внесения изменений в национальное законодательство, то согласно Конституции Мьянмы существующие законы остаются в силе до их отмены парламентом, если только до этого времени они не будут признаны недействительными. |
Mr. Alkhawaja has been severely beaten several times throughout his detention, though the Government waited until he suffered four fractures to his face before hospitalizing him. |
В течение всего срока заключения г-н Альхавайя неоднократно подвергался жестоким побоям, хотя госпитализирован он был только после того, как ему в четырех местах сломали кости скелета лица. |
A full term of office commences at the end of an ordinary meeting of the Parties and runs until the second ordinary meeting of the Parties thereafter. |
Выбывающие члены могут вновь избираться только на один полный последующий срок, если в каком-либо конкретном случае Совещание Сторон не примет иного решения. |
Mr. ZOHNI (Egypt), addressing question 13 of the list of issues, said that under the Egyptian justice system a defendant was innocent until proven guilty; pre-trial detention was an exceptional measure that could be applied only in certain circumstances. |
Г-н ЗОХНИ (Египет), переходя к вопросу 13, говорит, что согласно принципам судебной системы Египта ответчик считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана; досудебное задержание является исключительной мерой и может применяться только при определенных обстоятельствах. |
The United Kingdom continued to report under Article 73 e of the Charter only because the Charter required it to do so until the General Assembly delisted Gibraltar. |
Соединенное Королевство продолжает предоставлять информацию согласно статье 73 e Устава только потому, что Устав требует так поступать до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не исключит Гибралтар из вышеуказанного перечня. |
It should not only perform operational policing but also plan and build the capacity of Timor-Leste's police force until it can act as an independent and professional law-enforcement agency. |
Он должен не только осуществлять полицейское патрулирование, но также заниматься планированием и созданием потенциала полицейских сил Тимора-Лешти до тех пор, пока они не смогут действовать в качестве независимого и профессионального правоохранительного учреждения. |
The Working Group requested the previous text to be revised so that the procuring entity must keep information accessible only until the time for review under article 52 of the Model Law have elapsed, and to take account of the "accessibility standards". |
Рабочая группа просила пересмотреть предыдущий текст таким образом, чтобы закупающая организация должна была сохранять доступ к информации только до того момента, пока не истечет срок для обжалования согласно статье 52 Типового закона, и учесть при пересмотре "стандарты доступности". |
The decision reaffirmed the principle of continuity of function under which the mandate of the general manager of Elektroprijenos continues until a replacement is appointed, except if otherwise provided by law. |
Это решение подкрепило принцип непрерывности функционирования, согласно которому генеральный менеджер «Электроприеноса» продолжает исполнять свои функции до тех пор, пока не назначен другой руководитель, если только иное не предусмотрено законом. |
Reportedly, it was not until April 2010 that any family member could visit Qi Chonghuai. Similarly, his legal counsel was denied access in 2010. |
Сообщается, что родственники смогли посетить Ци Чунхуая только в апреле 2010 года, а его адвоката не допускали к нему в течение всего 2010 года. |
When the concept of essential or critical uses had been created by the Meetings of the Parties, it had been understood that it would apply to a few cases, temporarily, until alternatives emerged. |
Когда совещания Сторон разрабатывали концепцию основных или важнейших видов применения, мы исходили из того понимания, что эта концепция будет применяться только в отношении небольшого числа случаев и на временной основе до тех пор, пока не появятся альтернативы. |
According to the Agency's Work Doctrine, the persons falling into the category of harder and hard-to-employ have serious obstacles getting employment, hence no mediation is done until the problems are resolved. |
В соответствии с рабочей доктриной Агентства лица, относящиеся к категории трудно трудоустраиваемых, сталкиваются с серьезными препятствиями при получении работы, и поэтому посреднические услуги начинают им оказываться только после преодоления всех проблем. |
Under the Unemployment Security Act, if the insured has worked as an entrepreneur for more than 18 months, he will not be paid earnings-related daily allowance until he meets the requirement of previous employment referred to in the Act. |
В соответствии с Законом о страховании от безработицы, если застрахованное лицо проработало в качестве предпринимателя свыше 18 месяцев, ежедневное пособие, зависящее от уровня дохода, будет выплачиваться ему только при соблюдении предусмотренного данным законом требования, касающегося предыдущей занятости. |
Even though the Taef Accord stipulated that it be created, the law ordering its formation was not approved until January 1995, after having been passed around among the committees and the Cabinets of Ministers. |
Несмотря на то что уже в Таифском соглашении было предусмотрено создание такого Совета, соответствующий закон о его основании был принят только в январе 1995 года после многократных рассмотрений на заседаниях комитетов и кабинетов министров разного созыва. |
In particular, as several defence teams do not work in French, briefing cannot be completed until the 2,500-page trial judgement is translated from French into English. |
В частности, поскольку несколько групп защиты не используют в работе французский язык, подготовка соответствующих меморандумов будет завершена только после того, как судебное решение объемом в 2500 страниц будет переведено с французского на английский язык. |
Twice a day, at one o'clock, all of the hour globes and minute discs are full and the water empties until only the first hour globe is left full. |
Два раза в день, в 1:00 до и после полудня, заполнены все часовые и минутные сферы, и после следующего падения воды остаётся полной только одна часовая сфера. |