Although colored pencils had been used for "checking and marking" for decades prior, it was not until the early 20th century that artist-quality colored pencils were produced. |
Несмотря на то, что цветные карандаши использовались для «проверки и маркировки» на протяжении многих десятилетий, только лишь в начале 20-го века их начали производить в подходящем качестве для художников. |
And until you convince them that you're also a charming genius who loves their daughter, they'll never see any of the bad stuff in any kind of context. |
А когда ты убедишь их, что ты, к тому же, обаятельный гений, который любит их дочь, они будут видеть в тебе только хорошее, независимо от ситуации. |
The Court cannot take any other action unless and until the State against which such application is made consents to the Court's jurisdiction for the purposes of the case. |
Суд не может совершать каких-либо других действий, если только - и до тех пор, пока - государство, против которого подано такое заявление, не дает согласия на юрисдикцию Суда для целей данного дела. |
Don't cash them until you need them. |
Только обналичивайте их, когда это и правда будет необходимо, хорошо? |
It is also common in retrobulbar optic neuritis due to multiple sclerosis but only for 3-4 weeks, until the visual acuity begins to improve in 1-2 weeks and may return to normal. |
Он также может присутствовать при ретробульбарном неврите зрительного нерва вследствие рассеянного склероза, но только в течение 3-4 недель, до тех пор, пока острота зрения не начнет улучшаться в течение 1-2 недель и может вернуться к норме. utah.edu (неопр.). |
The inscription "Harrington House" remained over the door until the Soviet Embassy took possession, at which time it was painted over and replaced with the number 13. |
На воротах дома, в котором разместилась дипмиссия СССР в Лондоне, долго еще сохранялась надпись «Харрингтон-хаус», и только при размещении в нём советского посольства надпись была закрашена и заменена цифрой 13. |
Whatever comes, I'll love you... just as I do now, until I die. |
Милый, не мучь себя, я уверена, война не сможет разрушить наше счастье, потому что я так тебя люблю, что только смерть сможет нас разлучить. |
It not only insists on maximum results on one subject, but insists that all other progress must cease until we agree to that step - a timetable for elimination of all nuclear weapons. |
Она не только настаивает на достижении максимальных результатов в этом вопросе, но и на том, чтобы остановить движение вперед на всех других направлениях до тех пор, пока мы не достигнем согласия в отношении этого шага - графика ликвидации всего ядерного оружия. |
Further, in case the waste is declared as hazardous only by the State of import and not export, the importer is also liable until possession is taken by the disposer. |
Кроме того, в случае, когда отходы декларируются в качестве опасных только государством импорта, а не экспорта, импортер также несет ответственность до тех пор, пока отходы не переходят в распоряжение лица, обеспечивающего их удаление. |
Unaccompanied minors are never detained except in exceptional circumstances and then normally for one night only, with appropriate adult supervision, until suitable accommodation can be found. |
Несопровождаемые несовершеннолетние не подлежат задержанию, кроме исключительных обстоятельств, и при этом, как правило, только на одни сутки под надлежащим надзором взрослых до тех пор, пока они не будут надлежащим образом размещены. |
The Committee was informed that when staff officers and other civilian personnel start using some of the accommodation units, the amount of mission subsistence allowance would be adjusted accordingly; the Secretariat envisages that UNAMSIL-provided accommodation will not be available until September 2001. |
Комитет был информирован о том, что после того, как военнослужащие в составе Миссии и другой гражданский персонал начнут пользоваться некоторыми жилыми помещениями, величина суточных участников миссии будет скорректирована соответствующим образом; Секретариат предполагает, что МООНСЛ сможет предоставлять жилые помещения только начиная с сентября 2001 года. |
Those that would do so after 11 February 2005 will not become Parties until after the closure of the session but can participate in the session as observers. |
Государства и региональные организации экономической интеграции, которые сдадут на хранение свои документы после 11 февраля 2005 года, станут Сторонами только после закрытия сессии, но могут участвовать в ней в качестве наблюдателей. |
Because the current retirement age in the United States is 66, United States nationals and residents will not receive full social security benefits until that age. |
Поскольку в настоящее время возраст для выхода на пенсию в Соединенных Штатах составляет 66 лет, граждане и постоянные жители Соединенных Штатов будут получать социальные льготы и пособия в полном объеме только по достижении этого возраста. |
The Messerschmitt Me 262 jet fighter did not enter service until July 1944, and the lightweight Heinkel He 162 appeared only during the last months of the air war in Europe. |
Только к концу войны (июль 1944) был введен в эксплуатацию реактивный истребитель Мессершмитт МЕ-262, легкий Хейнкель НЕ 162 появился только в последние месяцы воздушной войны в Европе. |
Washington's plan required the crossing to begin as soon as it was dark enough to conceal their movements on the river, but most of the troops did not reach the crossing point until about 6 pm, about ninety minutes after sunset. |
План Вашингтона предполагал, что переправа начнётся сразу же, как только станет достаточно темно, но его армия вышла к месту переправы только в 18:00, через 90 минут после захода солнца. |
She won't sign until after she's had the she won't sign it then if she hasn't had a good time. |
Она подпишет отказ только после отпуска, и только в том случае, если хорошо отдохнёт. |
A decision of the Public Prosecutor in this regard shall not be for a limited period of validity, but shall rather remain in force until the completion of the investigations conducted in connection with the offence or offences. |
Срок действия решения Генерального прокурора в этой связи не ограничивается конкретным периодом времени, а истекает только в связи с завершением следствия по данным преступлениям. |
It was not until 1956 that he was allowed to return to Lyon and not until 1958 that the University got verbal approval from Rome for de Lubac to return to teaching the courses he previously taught. |
Только в 1956 году ему разрешили вернуться в Лион и только в 1958 году Католическим университетом было получено устное одобрение из Рима, разрешавшее де Любаку вернуться к преподаванию. |
In the field offices, OIOS found that renewals were not recorded in the centralized database until months later and were done manually with a date stamp and signature, which were easy to replicate. |
Что касается полевых отделений, то УСВН обнаружило, что данные о выдаче новых паспортов взамен старых регистрируются в центральной базе данных только спустя несколько месяцев после их выдачи, причем делается это вручную: ставится штамп с датой и ставится подпись, которые легко подделать. |
(c) To use residential care only as a temporary measure until family-based care can be developed; |
с) использование ухода в учреждениях интернатного типа только в качестве временной меры до того, как будет найдена система ухода на базе семьи; |
This was not the end of the story, as all women whether rural/indigenous or urban settlers were not allowed to vote until 1946, but only if one had property. |
Однако на этом проблема не была исчерпана, поскольку до 1946 года право голосовать имели не все женщины, будь то сельские/коренные жители или городские поселенцы, а только те из них, которые имели собственность. |
Fedora has a relatively short life cycle: each version is usually supported for at least 13 months, where version X is supported only until 1 month after version X+2 is released and with approximately 6 months between most versions. |
Fedora имеет относительно короткий жизненный цикл релизов: версия X поддерживается только до 1 месяца после выпуска версии X + 2. |
The aAccess to documents of related to unfinished pending legal proceedings or preparatory documents related to on a pending decisions is deferred until the the adoption of the decision is taken, the proceeding archived archival of the proceeding or until a year after its preparation. |
Доступ к документам, связанным с незаконченными правовыми процедурами, или подготовительным документам по еще не принятым решениям предоставляется только после принятия решения, передачи протоколов в архив или через год после даты подготовки указанных документов. |
According to the aforementioned Law, a detained person who has not attained the age of 18 shall be placed in an educational facility for minors facility for minors until the completion of the term of his/her sentence, but only until the age of 20. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 84 лицо, достигшее 18 лет, может быть оставлено в учебном заведении для несовершеннолетних лиц до завершения срока приговора, но только до достижения этим лицом возраста 20 лет. |
According to the source, although Sithu Zeya was arrested on 15 April 2010, the authorities did not open the case against him until 4 May 2010, and did not bring the case before a court until 14 June 2010. |
Согласно источнику, хотя Ситу Зейа был арестован 15 апреля 2010 года, власти возбудили против него дело только 4 мая 2010 года, а в суд дело было передано лишь 14 июня 2010 года. |