Shortly after, however, Estonia was occupied by Germany in the course of the First World War and it was not until November 1918, after Germany's defeat and the end of the German occupation, that the Government of Estonia could begin to function. |
Однако вскоре после этого Эстония была оккупирована Германией в ходе первой мировой войны, и только в ноябре 1918 года после поражения Германии и окончания немецкой оккупации правительство Эстонии смогло приступить к исполнению своих обязанностей. |
It was not until the mid-twentieth century and the passage of the Civil Rights Act of 1964 that strong, comprehensive federal protection for civil rights was established. |
Только в середине ХХ века после принятия Закона о гражданских правах от 1964 года были установлены прочные, всеобъемлющие федеральные гарантии защиты гражданских прав. |
The universal periodic review would begin in 2008, but would not be able to address the grave and continuing violations of human rights in the Democratic People's Republic of Korea until that country's review was conducted two years hence. |
Проведение универсального периодического обзора начнется в 2008 году, однако грубые и непрекращающиеся нарушения прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике смогут быть рассмотрены только двумя годами позже, когда Совет проведет обзор положения в области прав человека в этой стране. |
Unfortunately, in the case at issue, the usual internal channels of communication had not resolved the situation, and the document had not been released onto ODS until 15 May 2007, approximately one week after it had been made available in paper form. |
К сожалению, в данном конкретном случае по обычным внутренним каналам коммуникации проблему разрешить не удалось, и документ был передан для размещения в СОД только 15 мая 2007 года, примерно неделю спустя после его публикации в печатном виде. |
While it is true that over the centuries, various cultures, philosophies or religions have promoted tolerance and respect towards others, it was not until 1948 that the peoples of the earth adopted the concepts that transcend what is personal and near to us. |
Хотя и верно то, что на протяжении веков различные культуры, философии и религии проповедовали терпимость и уважение к другим, только в 1948 году народы нашей планеты приняли концепции, выходящие за пределы личных и близких нам интересов. |
The Committee recognizes that, if the course of action it is recommending is followed, it would mean that recruitment against such posts as may be approved by the General Assembly for the biennium 2004-2005, may not be completed until near the end of 2004. |
Комитет признает, что, если будет принят рекомендуемый им порядок действий, это будет означать, что набор сотрудников на такие должности, которые могут быть утверждены Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2004-2005 годов, может быть завершен только в конце 2004 года. |
In a second type of ERA, there would be no initial assessment, and no control of the responsiveness of the tender or qualifications of the supplier until after the ERA had closed. |
При ЭРА второго вида первоначальная оценка не проводится и проверка квалификационных данных поставщика и соответствия тендерной заявки установленным требованиям осуществляется только после закрытия ЭРА. |
The Eritrea and Ethiopia Order 2000 came into force on 16 June 2000 and will remain in force until 17 May 2001, unless the Security Council takes any decision which has the effect of extending, cancelling or suspending the operation of the resolution. |
Указ 2000, касающийся Эритреи и Эфиопии, вступил в силу 16 июня 2000 года и будет оставаться в силе до 17 мая 2001 года, если только Совет Безопасности не примет любое решение, которое будет иметь своим следствием продление, отмену или прекращение действия данной резолюции. |
It was not until 1968 that the restructuring of the Supreme Court was completed to meet the conditions set out in the 1945 Constitution, i.e. to be free from government intervention in the exercise of justice. |
Требования Конституции 1945 года в отношении Верховного суда, такие, как невмешательство государства в отправление правосудия, были выполнены только к 1968 году, когда была проведена его реструктуризация. |
1043/2002, the author's son had not been provided with a lawyer until two days after his arrest. Moreover, he had been able to meet with this lawyer only once, and in the presence of investigators. |
В деле Nº 1043/2002 адвокат был назначен сыну автора сообщения лишь через два дня после его ареста. Кроме того, он смог встретиться со своим адвокатом только один раз, да и только в присутствии следователей. |
In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. |
При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. |
Therefore at its meeting of 5 October 1999, the Management Committee of the Council of Bureaux recommended that until the Kosovan situation is resolved only frontier insurance should be accepted for Kosovan vehicles entering the territory of other bureaux. |
Поэтому на своем совещании, состоявшемся 5 октября 1999 года, Руководящий комитет Совета страховых бюро вынес рекомендацию о том, что до урегулирования ситуации в Косово для транспортных средств Косово, въезжающих на территорию, относящуюся к компетенции других страховых бюро, должна действовать только пограничная страховка. |
From 2001, the number of registered new cases is declining, although prevalence among population was increasing until 2002 and only in 2003 it slightly decreased - 1993.7 cases per 100000 population. |
Начиная с 2001 года число зарегистрированных новых случаев снижается, хотя распространенность заболеваний среди населения росла до 2002 года и только в 2003 году незначительно снизилась - 1993,7 случая на 100000 населения. |
For NATO to work properly, its members must be prepared not only to supply troops and equipment for NATO-led military operations, but also to fund and sustain these operations until missions are completed. |
Для нормальной деятельности НАТО его члены должны быть готовы не только предоставлять свои войска и вооружения (оборудование) для военных операций под эгидой НАТО, но также финансировать и поддерживать эти операции до их полного завершения. |
It is submitted that the Board supported its decision by citing inconsistencies in statements by the author about how he received his injuries and from the fact that he had waited until the rejection of his first application to document his torture history for the Board. |
Утверждается, что Совет мотивировал свое решение наличием обнаруженных в заявлениях автора несоответствий относительно полученных им телесных повреждений и тем фактом, что он представил в Совет документы о перенесенных им пытках только после того, как было отклонено его первое ходатайство. |
(b) The extraction of data by evaluation team leaders should be mandatory and fees should not be released until the data sheet has been completed; |
Ь) сбор данных следует ввести в обязанности руководителей групп по вопросам оценки, причем оплата должна производиться только после завершения составления ведомостей; |
The abuses by OBMA were recognized by President Kabila himself, but the first administrative and judicial remedies appear to have been adopted only in December (the trial of Kikunda Ombala began on 6 December, but was suspended until January). |
Злоупотребления со стороны УНПИ были признаны самим президентом Кабилой, но первые административные и судебные меры были приняты только в декабре (суд над Кикундой Омбалой начался 6 декабря, но был отложен до января). |
The introduction of the specific UN- number for ANEs meant that the transport of such substances, which until now have been transported, mainly in tanks, under various n.o.s-entries, after 1 July 2003 may only be transported in packagings. |
Введение отдельного номера ООН для АНЭ означало, что эти вещества, которые до сих пор перевозились главным образом в цистернах под различными рубриками "н.у.к.", после 1 июля 2003 года могут перевозиться только в упаковке. |
Regrouping and disarmament are items that remain on the agenda of the crisis settlement process, but that cannot be implemented until a major psychological hurdle has been overcome in terms of establishing security and a sense of security. |
Обеспечение перегруппировки и разоружения по-прежнему остается в повестке дня процесса урегулирования кризиса, которого, однако, можно добиться только после преодоления существенного психологического барьера в плане обеспечения безопасности и возникновения у населения чувства безопасности. |
My country deems that the United Nations must lead the international community to strengthen those instruments capable of preventing and repressing international crimes which until now have merely been the object of moral condemnation. |
Моя страна считает, что Организация Объединенных Наций должна вести международное сообщество к укреплению механизмов, которые способны предотвратить и искоренить международные преступления, преступления, которые раньше только морально осуждались. |
In addition, the author claims that he was not accorded his right to counsel of his choice and was not attended by police appointed counsel until the second day of his detention. |
Кроме того, автор утверждает, что ему не было предоставлено право пользоваться услугами адвоката по его выбору и что его встреча с адвокатом, назначенным полицией, состоялась только на второй день его содержания под стражей. |
Interest due from cash, term deposits and investments made in the financial period but not maturing until future periods is recorded as accounts receivable; |
Проценты, начисляемые на денежную наличность, срочные вклады и инвестиции, размещенные в данном финансовом периоде, срок выплаты которых наступает только в будущие периоды, учитываются в качестве дебиторской задолженности; |
B. Do not enter or cross the main waterway until certain that this will not oblige vessels proceeding on it to change their course or speed |
B. Предписание выходить на основной путь или пересекать его только в том случае, если этот маневр не заставляет идущие по этому пути суда изменять свой курс или скорость |
The Secretary-General had informed delegations that the report on the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture would not be submitted until the sixtieth session of the General Assembly, because the meeting of the Board of Trustees of the Fund had been postponed. |
В своей записке Генеральный секретарь информировал делегации о том, что доклад о деятельности Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток будет представлен только на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку Совет управляющих Фонда был вынужден провести свою работу позднее, чем это предполагалось ранее. |
Furthermore, the contract was not signed by the Global Support Centre Director until 10 July 2008, at which date the contractor was already performing the contracted services; therefore the amendment was not made well in advance of its proposed effective date. |
Кроме того, договор был подписан Директором Глобального центра поддержки только 10 июля 2008 года, когда подрядчик уже оказывал предусмотренные договором услуги; таким образом, поправка не была внесена в договор до предполагаемой даты вступления в силу. |