Even those 23 countries have yet to assume their membership until the Conference decides on a date. |
И даже этим 23 странам еще только предстоит занять свое место в Конференции, пока она не примет решения о дате их вступления. |
The Treaty will automatically continue through the various fixed terms until the parties decide not to extend it any further. |
Договор будет автоматически продлеваться на различные определенные периоды, если только стороны не примут решение его больше не продлевать. |
In particular, Saudi Arabia has consistently exceeded that target and Kuwait until only recently. |
В частности, объем помощи Саудовской Аравии всегда превышал этот показатель, а объем помощи Кувейта сократился только в самое последнее время. |
These requirements do not become effective until the regulation revision is completed. |
Эти положения начинают действовать только после завершения пересмотра правил. |
Good. I just hope they can hold out until Starfleet sends reinforcements. |
Я только надеюсь, они сумеют продержаться, пока Звездный Флот не пришлет подкрепление. |
We won't know until we find the woman in the blindfold. |
Но узнаем мы это, только когда найдём женщину с повязкой. |
This is only temporary, until your trial of the century is over. |
Это только на время, пока твой процесс века не закончится. |
Dividing yourself in two will only make monster stronger until it is stronger than you. |
Разделяя себя на два человека, ты только сделаешь монстра сильней, пока он не станет сильней тебя. |
No further contracts should be negotiated until indigenous peoples and communities themselves are capable of supervising and collaborating in the research process. |
В дальнейшем переговоры о заключении контрактов должны проводиться только тогда, когда коренные народы или общины смогут сами осуществлять надзор за процессом исследований и принимать в нем участие. |
Not until I find what I'm looking for. |
Только когда найду, что ищу. |
You know, I didn't even know it was small until middle school. |
Я узнал, что он маленький только в средней школе. |
And I'd forgotten that feeling until now... |
Но я только сейчас вспомнила то чувство... |
Not until two weeks later when they found her, strangled in the bushes. |
И только две недели спустя её нашли задушенной в кустах. |
I don't get food until I make some money. |
Я смогу поесть, только если добуду деньги. |
We got five minutes until it expires, sir. |
У нас есть только пять минут, сэр. |
I didn't realize until afterwards that I should have made her part of that decision. |
И только потом понял, что должен был узнать её мнение на этот счёт. |
She's reading material that I didn't see until college. |
Она читает вещи, которые я только в колледже учила. |
We won't be able to interview him until we've tracked down a responsible adult. |
Мы сможем допросить его только в присутствии ответственного взрослого. |
Once this bond is sealed, it cannot be broken until the demon retreats. |
Как только она закрепится, ее нельзя разрывать, пока демон не вернется в свою обитель. |
Only don't touch anything until I get there - understood? |
Только ничего не трогайте, пока я не доберусь до туда - ясно? |
But only until he gets back on his feet. |
Да. Но только пока он не встанет на ноги. |
School only. until I say otherwise. |
Только школа, пока ни разрешу. |
Just until she goes back to school. |
Только пока она не уедет в школу. |
It's just a matter of time until you're exposed. |
Твой арест - только вопрос времени. |
Just until Shifra sees that I'm not working. |
Пусть только Шифра увидит, что я не работаю, и всё, я вернусь на работу. |