| Even those 23 countries have yet to assume their membership until the Conference decides on a date. | И даже этим 23 странам еще только предстоит занять свое место в Конференции, пока она не примет решения о дате их вступления. |
| The Treaty will automatically continue through the various fixed terms until the parties decide not to extend it any further. | Договор будет автоматически продлеваться на различные определенные периоды, если только стороны не примут решение его больше не продлевать. |
| In particular, Saudi Arabia has consistently exceeded that target and Kuwait until only recently. | В частности, объем помощи Саудовской Аравии всегда превышал этот показатель, а объем помощи Кувейта сократился только в самое последнее время. |
| These requirements do not become effective until the regulation revision is completed. | Эти положения начинают действовать только после завершения пересмотра правил. |
| Good. I just hope they can hold out until Starfleet sends reinforcements. | Я только надеюсь, они сумеют продержаться, пока Звездный Флот не пришлет подкрепление. |
| We won't know until we find the woman in the blindfold. | Но узнаем мы это, только когда найдём женщину с повязкой. |
| This is only temporary, until your trial of the century is over. | Это только на время, пока твой процесс века не закончится. |
| Dividing yourself in two will only make monster stronger until it is stronger than you. | Разделяя себя на два человека, ты только сделаешь монстра сильней, пока он не станет сильней тебя. |
| No further contracts should be negotiated until indigenous peoples and communities themselves are capable of supervising and collaborating in the research process. | В дальнейшем переговоры о заключении контрактов должны проводиться только тогда, когда коренные народы или общины смогут сами осуществлять надзор за процессом исследований и принимать в нем участие. |
| Not until I find what I'm looking for. | Только когда найду, что ищу. |
| You know, I didn't even know it was small until middle school. | Я узнал, что он маленький только в средней школе. |
| And I'd forgotten that feeling until now... | Но я только сейчас вспомнила то чувство... |
| Not until two weeks later when they found her, strangled in the bushes. | И только две недели спустя её нашли задушенной в кустах. |
| I don't get food until I make some money. | Я смогу поесть, только если добуду деньги. |
| We got five minutes until it expires, sir. | У нас есть только пять минут, сэр. |
| I didn't realize until afterwards that I should have made her part of that decision. | И только потом понял, что должен был узнать её мнение на этот счёт. |
| She's reading material that I didn't see until college. | Она читает вещи, которые я только в колледже учила. |
| We won't be able to interview him until we've tracked down a responsible adult. | Мы сможем допросить его только в присутствии ответственного взрослого. |
| Once this bond is sealed, it cannot be broken until the demon retreats. | Как только она закрепится, ее нельзя разрывать, пока демон не вернется в свою обитель. |
| Only don't touch anything until I get there - understood? | Только ничего не трогайте, пока я не доберусь до туда - ясно? |
| But only until he gets back on his feet. | Да. Но только пока он не встанет на ноги. |
| School only. until I say otherwise. | Только школа, пока ни разрешу. |
| Just until she goes back to school. | Только пока она не уедет в школу. |
| It's just a matter of time until you're exposed. | Твой арест - только вопрос времени. |
| Just until Shifra sees that I'm not working. | Пусть только Шифра увидит, что я не работаю, и всё, я вернусь на работу. |