On the one hand, Mr. Saidi was arrested on 11 July 2012 by officers from the intelligence department, and was not brought before the public prosecutor until 22 July 2012, after more than 10 days of incommunicado detention. |
Прежде всего, г-н Саиди был арестован 11 июля 2012 года агентами Департамента разведки, а доставлен к прокурору Республики только 22 июля 2012 года, т.е. более чем через 10 дней после его содержания под стражей в тайном месте. |
According to the source, this indicates that once Mr. Ali was produced before the Tribunal he fell within its jurisdiction and considering that no valid detention order was issued until 19 June, his detention during that period was unlawful. |
Согласно источнику, после того как г-н Али был доставлен в Трибунал, он находился в его юрисдикции, а поскольку действительный ордер на задержание был выдан только 19 июня, его содержание под стражей в этот период было незаконным. |
and was nearly a year until I could play it again. |
В итоге она разрешила мне прикоснуться к себе только через год. |
This doesn't even come out until the summer! |
Но она будет в продаже только в конце лета! |
Once the pressure relief valve opens, the test shall continue until the blow off of the pressure relief valve is complete. |
Как только происходит срабатывание предохранительного клапана, испытание продолжают до полного закрытия предохранительного клапана. |
Abortion rate is calculated per 1,000 live births and until 2010 it was possible to monitor value of this indicator on the basis of the number of abortions performed only in public health care institutions. |
Коэффициент абортов рассчитывается на 1000 живорождений, и до 2010 года можно было исчислять этот коэффициент только на основе числа абортов, сделанных в государственных медицинских учреждениях. |
Many countries retain the census information relating to individual persons and households only for as long it is required for data processing and the production of the statistical results, or until the census is conducted. |
Многие страны хранят переписную информацию об отдельных лицах и домохозяйствах только до тех пор, пока она необходима для обработки данных и подготовки статистических результатов, или до проведения переписи. |
CRC was concerned that, although compulsory education lasted until grade 9, only primary school was free and costs compromised the ability of parents to send their children, especially girls, to school. |
КПР выразил озабоченность тем, что, хотя система обязательного образования охватывает девять классов, бесплатное обучение осуществляется только в начальной школе и плата за обучение ограничивает возможности родителей отдавать своих детей, особенно девочек, в школы. |
Article 39 permits a woman, before consummation, to refrain from consummation until a dowry is designated for her and handed over to her unless the dowry is deferred with her consent. |
Статья 39 разрешает женщине, перед оформлением брачных отношений, воздержаться от их оформления вплоть до того, как для нее будет определено и передано ей приданое, если только предоставление приданого не отсрочено с ее согласия. |
However, that provision of the Ticino Constitution would not enter into force until the Federal Assembly had made sure that it was compatible with the fundamental rights guaranteed under the Federal Constitution, such as freedom of conscience. |
Тем не менее это положение Конституции кантона Тичино вступит в силу только после того, как Федеральное собрание удостоверится в его совместимости с основными правами, гарантированными Федеральной конституцией, в частности свободой вероисповедания. |
(b) In cases of divorce, a woman only has custody of her children until they are aged 7 years (art. 359); |
Ь) в случае развода женщина имеет право на проживание со своими детьми только до достижения ими возраста семи лет (статья 359); |
Furthermore, the Committee notes with concern that these children as a matter of practice are only given subsidiary protection until they reach the age of majority and thereafter are refused extension of such protection, while the insecure situation in their country of origin has not necessarily changed. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что по сложившейся практике таким детям предоставляется только вспомогательная защита до достижения ими совершеннолетнего возраста, после чего они получают отказ в продлении срока действия такой защиты, при этом угрожающее им положение в стране происхождения не обязательно меняется. |
It is evident that more and more women's businesses are recording significant success and not only in small business, but also in areas that until recently were considered atypical for women entrepreneurs, such as IT, engineering, construction and many others. |
Очевидно, что все большее число женщин открывают свое собственное дело и демонстрируют при этом значительные успехи не только в малом бизнесе, но и в таких областях, которые до недавнего времени считались нетипичными для женщин-предпринимателей, например, ИТ, инженерное обеспечение, строительство и многие другие. |
This means that these persons, until obtaining the status of a foreigner with permanent residence, can employ and work without a work permit issued by the Employment Agency, unless the special law as a condition of employment is prescribing Montenegrin citizenship. |
Следовательно, эти лица до получения статуса иностранца с постоянным проживанием могут наниматься на работу и работать без разрешения на работу, выдаваемого Агентством занятости, если только специальный закон не предусматривает в качестве условия для найма наличие гражданства Черногории. |
Listen, the kids are watching a video, which means that we've got only about 45 minutes until they actually find nemo, so I suggest that we make the most of it. |
Слушай, дети смотрят видео, что значит, что у нас осталось только 45 минут, прежде чем они найдут Немо, так что я полагаю, нам надо использовать их должным образом. |
You will never be happy, you will never be happy with me until you've built something that is yours and yours alone. |
Ты никогда не будешь счастлива, ты никогда не будешь счастлива со мной, пока не построишь что-то свое и только свое. |
I'm meeting with a headhunter next week to line up my next project, but until then, what the hell? |
Я встречаюсь с нанимателями только на следующей неделе, мы обсудим мой следующий проект, ну а пока, почему бы и нет? |
I shall need to interview Wickham as soon as he wakes, if you could accommodate me until then? |
Мне необходимо допросить Уикхэма как только он проснется, не могу ли остаться до тех пор? |
You manipulate me and you don't listen and you push and push and push until I finally give in and do something I know is wrong. |
И только прешь и прешь, и прешь напролом, пока я не сдамся и не сделаю то, что мне кажется гадостью. |
And I will do as you ask, but not until I know she's safe. |
И я сделаю что вы скажите но только когда я узнаю, что она в безопасности |
The business licence holder stated that the Pakistani claimant did not own the business until after the liberation of Kuwait and that he continues to own it today. |
Обладатель лицензии на предприятие заявил, что пакистанский заявитель стал владельцем данного предприятия только после освобождения Кувейта и что в настоящее время он по-прежнему является его владельцем. |
This new figure includes nearly 1.9 million internally displaced persons and over 200,000 refugees in Chad, plus drought-affected people and nomadic communities that have been affected by the conflict but did not begin to receive humanitarian assistance until early 2005. |
Эта новая цифра включает почти 1,9 миллиона вынужденных переселенцев, более 200000 беженцев в Чаде, а также людей, пострадавших от засухи, и кочевников, пострадавших от конфликта, к которым гуманитарная помощь стала поступать только в начале 2005 года. |
In the Court's opinion, even if the buyer was found to have acted diligently by dispatching the trout eggs for analysis on 28 April 1998, the buyer did not notify the seller within a reasonable time since notice was not given until 12 June 1998. |
По мнению суда, даже если предположить, что покупатель действовал добросовестно, направив икринки форели на анализ 28 апреля 1998 года, он не известил продавца в разумный период времени, поскольку извещение было отправлено только 12 июня 1998 года. |
Once she's out of danger, we will discuss the return of your suit, but until then, stay the hell out of my way! |
Как только она будет вне опасности, мы обудим возвращение твоего костюма, но до тех пор, убирайся к черту с моего пути! |
I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it until they have been beaten with rods. |
У меня есть кристалл, на который нельзя смотреть женщинам, и на который юноши могут смотреть только после того, как их высекут палками. |