| His body was not found until the summer of 1956, on the Weisshorn Glacier. | Спасательная группа не обнаружила его тела, которое было найдено только в 1956 году на леднике Вайсхорн. |
| The site was first occupied by 200 BC, but did not develop into an urban center until the Epiclassic period (AD 700 - 900). | Поселение было впервые основано в 200 году до н. э., но развилось в городской центр только к периоду 700-900 года н. э. |
| Although a ransom was paid, Joscelin and Baldwin were not released until sometime before 1108, and 1109 respectively. | Впоследствии за Жослена и Балдуина был заплачен выкуп, однако освобождены они были только в 1108 году. |
| As a result, many critically injured survivors were not evacuated until 23:30. | Из-за большого количества горючих изоляционных материалов на отдельные очаги пожар был разбит только к 23.30. |
| But now, I think we'll wait, and not go to Igloolik until after we go caribou hunting. | Но теперь, похоже, подождем и пойдем в Ингулик, только когда кончится охота на карибу. |
| Non-emergency off the air until cover arrives. | До прибытия подкрепления, только срочные сообщения. |
| None the less, release did not occur until 10 months later, as President Kaunda did not follow up on the recommendation. | Тем не менее автор был освобожден только десять месяцев спустя, поскольку президент Каунда не предпринял никаких действий по этой рекомендации трибунала. |
| The aircraft were thus diverted to Las Palmas until the following day, when they finally received clearance to land at Laayoune. | Поэтому самолеты вынуждены были сесть в Лас-Пальмасе и только на следующий день они, наконец, получили разрешение совершить посадку в Эль-Аюне. |
| Mr. Khane said that the draft resolution would give rise to programme-budget implications that would not be available until the following day. | Г-н Хан говорит, что данный проект резолюции будет иметь последствия для бюджета по программам, заявление о которых будет подготовлено только завтра. |
| It was only until the 2004 transmission of a television programme providing details on these matters that a criminal complaint was first lodged and formal criminal investigations began. | Только в 2004 году, когда подробности о происшедшем стали известны благодаря телепередаче, была подана жалоба и было начато официальное уголовное расследование. |
| As agreed, the decision adopted on the question of stability of container vessels will not come into effect until 1 November. | В соответствии с принятым ранее решением позиция по вопросу об остойчивости судов-контейнеровозов, будет определена только 1 ноября. |
| Keep your grades up and your curfew until Christmas, then you get to go. | Мисс Мэдоу, вспомни уговор - ты поедешь только если будешь хорошо учиться и прилично вести себя. |
| We field the first-half team in a league that insists on keeping score until the end of the game. | Мы выставляем на поле команду «первого тайма», которая только умеет сохранять счёт до конца игры. |
| But it wasn't until I turned 30 that I really got what this meant. | Но только в 30 лет до меня дошёл смысл того, что она говорила. |
| I thought things were going to work out for him, until the day he over-inflated her. | Я думал, что у них все будет хорошо, но только до того дня, когда он её перекачал. |
| And from the moment they leave their birthplace, they don't come down for two years until they're ready to create other baby swifts. | Они вылупляются, растут, и как только слетают с гнёзда большё не садятся, по два года, пока не рёшать наплодить малёньких стрижат. |
| And if you shoot this un-armed old man I guarantee I will hang you by the neck until you are dead. | И если ты собираешься пристрелить невооружённого старика, я отправлю тебя на виселицу как только мы доберёмся до Ред Рок. |
| And you don't show any of this footage until we get that thing properly forensically analyzed. | Можете снимать, но только не упоминайте ее имени и не делайте репортаж до экспертизы. |
| As I told thomas, I hope you understand That this is only temporary until my distributor Is ready to start back up. | Я уже говорил Томасу и надеюсь, вы понимаете, что это только пока мой поставщик не пополнит запасы. |
| Although the UNHCR legal department concluded that there was no objection to this policy, UNHCR did not apply it until 2008. | Хотя правовой департамент УВКБ пришел к заключению, что у него нет возражений против этой политики, она начала применяться УВКБ только в 2008 году. |
| But it wasn't until we actually got the popular press interested in this that we began to get some traction. | И только тогда, когда нам удалось заинтересовать популярные издания этим вопросом, мы стали получать некоторую поддержку. |
| It wasn't until we used that system as part of a performance in a small festival that we got an important tap on the shoulder. | Но только тогда, когда мы включили эту систему в наше выступление на небольшом фестивале, нам постучали по плечу с важным замечанием. |
| All right, you can stay, just until I figure out what I need to do. | Ладно, можешь остаться, но только до тех пор, пока я не пойму, что мне делать дальше. |
| As a result, all their rights are considered to be transitional, i.e., they should exist only until assimilation occurs. | В результате все их права являются "переходными", то есть они должны осуществлятся только до тех пор, пока не наступит ассимиляция. |
| Prisoners are supposed to remain in the assessment wing only until it is determined which wing would be most appropriate for them. | Предполагается, что заключенные должны находиться в отделении оценки только до тех пор, пока не будет определено наиболее подходящее для них отделение тюрьмы. |