The second case covered by guideline 2.6.12 involves States and international organizations that do not acquire "contracting status" until after the twelve-month time period following the date they received notification has elapsed. |
Второй гипотетический случай, предусматриваемый руководящим положением 2.6.12, охватывает государства и международные организации, которые становятся "договаривающимися" только по истечении 12-месячного срока со дня, когда они получили уведомление. |
The Board is of the view that those criteria will not enable UN-Women to obtain the required level of managerial assurance in a given year, as in certain instances 70 per cent of spending would not be achieved until several years had passed. |
Комиссия считает, что эти критерии не позволят структуре «ООН-женщины» получить для целей управления требуемые гарантии в заданном году, поскольку в некоторых случаях показатель расходов в размере 70 процентов будет достигнут только по прошествии нескольких лет. |
Such a person may be so detained only until he or she can be delivered to - |
Такое лицо может таким образом содержаться только до тех пор, пока оно не сможет быть передано - |
The Chair noted that such updating would not be undertaken until the Conference of the Parties had considered the recommendations from the technical paper at its sixth meeting. |
Председатель отметил, что документ будет обновлен только после того, как Конференция Сторон рассмотрит рекомендации, содержащиеся в техническом документе, на своем шестом совещании. |
Until the end of May 2009 social security was only available to workers in the formal sector (workers subject to the Labour Act, persons holding political office (until their retirement), government employees with official status). |
До мая 2009 года социальное обеспечение было доступно только для работников формального сектора (лица, работающие в соответствии с Трудовым кодексом; политические представители, не вышедшие на пенсию; и государственные служащие, деятельность которых регулируется уставом). |
Despite many letters of protest to the prison warden and the Minister of Justice, it was not until May 2006 that he was moved to another cell, still in the solitary confinement wing but where there were other prisoners. |
Несмотря на ряд писем в адрес начальника тюрьмы и министра юстиции с изложением своей ситуации, заявитель был переведен в другую камеру только в мае 2006 года, причем она находилась в том же изолированном корпусе, но он содержался совместно с другими заключенными. |
The mission was informed that the 1998 general electoral roll, which was considered essential for examining any case referred to the special administrative commissions, had not been made available until 2014. |
Миссия была информирована о том, что доступ к общему избирательному списку 1998 года, который, как считается, имеет решающее значение при рассмотрении любых дел, передаваемых комиссиям, был предоставлен только в 2014 году. |
Although Mexico did not become a State party to the Convention until 2011, the Government has always sent OAS a copy of its reports on conventional arms that have been submitted to the United Nations. |
Хотя Мексика стала государством - участником Конвенции только в 2011 году, правительство всегда отсылало в ОАГ копии своих докладов об обычных вооружениях, представлявшихся им в Организацию Объединенных Наций. |
The Authority came into existence on 16 November 1994 upon the entry into force of the Convention, although it did not become fully operational as an autonomous organization until 1996, with the election of its first Secretary-General. |
Орган был учрежден 16 ноября 1994 года после вступления в силу Конвенции, хотя полноценно функционировать в качестве самостоятельной организации он начал только в 1996 году, когда был избран его первый Генеральный секретарь. |
Development cannot be effectively measured until data is credible, accurate and specific to target groups. |
Развитие можно эффективно измерить только при наличии достоверных, точных и относящихся к конкретным целевым группам данных; |
It was not until the mid-1990s, following negotiations between the Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca, with the help of the United Nations, that the Commission for Historical Clarification was established as part of a peace agreement. |
Только в середине 90х годов, в результате переговоров между правительством и блоком «Национальное революционное единство Гватемалы», при содействии Организации Объединенных Наций была создана, в рамках мирного договора, Комиссия по расследованию совершенных в прошлом нарушений. |
The Government acknowledges that the order was not issued until 21 January 2011, two days earlier, and that the person concerned was not notified. |
Правительство признает, что указанный орден был выдан только 21 января 2011 года, т.е. за два дня до этого, и соответствующее решение не было доведено до сведения затрагиваемого лица. |
The Nordic countries were aware that the issue of whether or not international organizations could contribute to the creation of custom would not be addressed until the Special Rapporteur's third report. |
Странам Северной Европы известно, что вопрос о том, могут или нет международные организации вносить вклад в формирование обычая, будет рассматриваться только в третьем докладе Специального докладчика. |
One representative stated that his delegation reserved the right to resume discussion on the entire article, and not simply paragraph 4, until agreement had been reached on other provisions of the instrument, including control measures. |
Один из представителей заявил, что его делегация оставляет за собой право возобновить обсуждение статьи целиком, а не только пункта 4, пока не достигнута договоренность по другим положениям документа, в том числе по мерам контроля. |
It was emphasized that any other institution designated by the Commission to undertake the repository function in those circumstances would be doing so on a temporary, "backup" basis, and only until the UNCITRAL secretariat had obtained the requisite resources. |
Было подчеркнуто, что любое другое учреждение, назначенное Комиссией выполнять функции хранилища в таких обстоятельствах, будет делать это на временной, "резервной" основе и только до того момента, когда секретариат ЮНСИТРАЛ получит необходимые средства. |
The burden placed on his country by the arrival of between 1,200 and 1,500 refugees from Colombia every month would not be lightened until the demand for illegal drugs was significantly reduced. |
Бремя, которое ложится на Эквадор из-за прибытия в страну каждый месяц от 1200 до 1500 беженцев из Колумбии, станет легче только после значительного снижения спроса на незаконные наркотики. |
The Committee takes note of the State party's submission that the letter from the Ministry of Foreign Affairs did not reach the Office of the Prosecutor General until the extradition had taken place. |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что письмо из Министерства иностранных дел поступило в Генеральную прокуратуру только после того, как выдача уже состоялась. |
During that session only, TIRExB received the information that the agreement between the Federal Customs Service (FCS) and the Association of International Road Carriers (ASMAP) had been prolonged until 30 November 2014. |
Только в ходе указанной сессии ИСМДП получил информацию о том, что соглашение между Федеральной таможенной службой (ФТС) и Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) было продлено до 30 ноября 2014 года. |
The Chief Prosecutor also noted that the Special Investigative Task Force would file specific indictments only once a specialist court had been fully established, and that the specifics of the findings and supporting evidence would remain under seal until that time. |
Главный прокурор также отметил, что Специальная следственная целевая группа предъявит конкретные обвинения только в случае полного создания специального суда и что до этого времени информация о сделанных выводах и подтверждающие доказательства будут храниться в опечатанном виде. |
Data available only until 2009 show that the share of individuals below the minimum subsistence levels dropped from 41.9 per cent to 5.4 per cent. |
Доступные только до 2009 года данные показывают, что доля лиц с доходами ниже прожиточного минимума снизилась с 41,9% до 5,4%. |
Then you are always free to come in with additional ideas, but please do not hold them back until next week, because this will only make life more difficult. |
Вы вольны выдвигать дополнительные идеи в любой момент, но прошу не задерживаться с ними до следующей недели, поскольку это только затруднит нам жизнь. |
Owing to this change, the number of downloads could only be measured until 30 June 2011 and the figures for the rest of the year were extrapolated. |
В силу данного изменения число загрузок могло быть измерено только до 30 июня 2011 года, а цифры за остаток года были экстраполированы. |
Minors may only remain in reform centres until the age of 18 years, whereupon they are transferred to prison to serve their sentences. |
Содержание подростков в исправительных центрах допускается только до достижения ими возраста 18 лет, после чего для отбытия своих наказаний они переводятся в тюрьму. |
Denmark's deadline for destroying national stockpiles is not until 2018 but, having decided to advance the destruction process, Denmark announced the disposal of the last Danish cluster bombs in March 2014. |
Дания должна уничтожить национальные арсеналы только к 2018 году, однако она приняла решение ускорить процесс уничтожения и в марте 2014 года объявила о ликвидации последних датских кассетных бомб. |
Finally, he was convicted for only one year but was still in detention until the time of the application. |
Наконец, несмотря на то, что он был лишен свободы только на один год, на момент представления заявления он все еще находился в заключении. |