In a number of countries, it was not until 2005) or 2006 that gross fixed capital formation returned to earlier levels. |
В ряде стран эти уровни были достигнуты только в 2005 году) или в 2006 году. |
This is an indisputable fact that cannot change, until it is corrected by the side that flouts the rules and principles of international law. |
Это - неоспоримый факт, и изменить его может только сторона, которая попирает нормы и принципы международного права. |
Poker tournaments are played until one player has won all the chips. The prize money is divided according to the number of players. |
Один игрок может играть только с одного IP-адреса во избежание сговора между игроками. |
It was not until the mid-1950s that encouraging direct investment in the private sector of developing nations became a key part of the postwar economic agenda. |
И только в середине 1950-х годов стимулирование прямых инвестиций в частный сектор развивающихся стран стало ключевым элементом послевоенных планов экономического развития. |
On 13 December 1937, John Rabe wrote in his diary: It is not until we tour the city that we learn the extent of destruction. |
13 декабря 1937, Йон Рабе записал в своём дневнике: Только проехав по городу, мы смогли оценить масштаб ущерба. |
The non-biometric passports of the first three generation were not valid until they were signed by the passport holder. |
Небиометрические паспорта первых трёх поколений обретали юридическую силу только после подписи владельца. |
The term Uí Néill did not, by its very nature, come into use until the time of Niall's grandsons and great-grandsons. |
Термин Уи Нейлл - по своему определению - появился только при его внуках и правнуках. |
These questions may be answered until October 1st, 2006, and they are automatically submitted to the server of the symposium. |
Как только ответы будут получены и проанализированы, будет генерирован сертификат с указанием количества набранных кредитных баллов. |
The orchids died off until only one remained, making it the absolute rarest of rare flowers. |
Орхидеи вымерли, остался только один цветок во всем мире. |
Certification is not granted until the facility has been inspected by the Office of the Gene Technology Regulator (OGTR). |
Сертификация предоставляется только после проведения проверки Инспекцией по вопросам генной технологии. |
Minor Health Centres until recently, when doctors were posted to a number of them, only had registered and enrolled nurses and other support staff. |
До последнего времени в небольших центрах здоровья помимо иногда посылаемых туда врачей работали только медицинские сестры и иной вспомогательный персонал. |
Although the tetrarchic system as such only lasted until 313 CE, many aspects of it survived. |
Хотя тетрархия длилась только до 313 года, многие её черты сохранились и впоследствии. |
Since the foundation of the town until 1522, mineral water was used only to bathing that took 5 - 12 hours. |
Со времени основания города и до 1522, минеральная вода ипользовалась только для принятия лечебных ванн. |
At first, they agreed to a common household of all seven brothers in the Schloss Friedenstein, though this arrangement endured only until 1676. |
Поэтому у семи братьев поначалу был общий двор в замке Фриденштайн, просуществовавший однако только до 1676 года. |
King Street was originally served only by the Yellow Line, until the Blue Line was extended from National Airport to Van Dorn Street in 1991. |
До 1991 года линия обслуживалась только Жёлтой линией, до продления Синей линии от станции Национальный аэропорт к Ван-Дорн-стрит. |
It wasn't until later on in life that I realized why she couldn't do it. |
Только позже я понял, почему она не смогла сделать это. |
The idea of such action had not occurred to him until Vanunu had set the example. |
Он задумался об этом только после того, как узнал о поступке Вануну. |
Government is therefore committed to taking positive steps to rectify the imbalance until such a time the general populace would have achieved the required knowledge of gender awareness. |
Поэтому правительство должно предпринимать позитивные шаги для исправления этого дисбаланса, но только до тех пор, пока население не достигнет необходимого понимания гендерной проблемы. |
For this reason, English content will either not be offered at all, or there will elapse a certain amount of time until it appears on the site. |
Из-за этого или не предлагается содержание на русском языке, или только с задержкой. |
It was not until 1365, however, that they were married in person and Richardis arrived in Sweden. |
Они официально вступили в брак только в 1365 году, когда Рихарда переехала в Швецию. |
News of Haraldr and Cecilía's death does not appear to have reached Mann until the spring of 1249. |
Известия о гибели Харальда достигли Мэна только весной 1249 года. |
Contrary winds slowed the fleet's progress, and it did not reach the harbor at Holmes Hole (present-day Vineyard Haven) until September 10. |
Противные ветры замедлили переход, и он достиг гавани Холмс (современный Виньярд-Хейвен) только 10 сентября. |
It was not until the 20th century that Pei Xiu's 3rd-century assessment of earlier maps' dismal quality would be overturned and disproven. |
Только в ХХ веке, негативная оценка Пэй Сю (III век) качества ранних карт будет опровергнута. |
They spend the summer there, unable to return to shore again until the water freezes the following winter. |
Всё лето они остаются там и возвращаются только следующей зимой, когда озеро замерзает. |
Colonel Stark placed a stake about 100 feet (30 m) in front of the fence and ordered that no one fire until the regulars passed it. |
Полковник Старк установил шест в 30 метрах перед фронтом и приказа стрелять только тогда, когда противник подойдёт к нему. |