And she thought to herself, My child just turned two, and until the child turned two, I had always used this complicated, expensive cure, you know, this treatment. |
И она подумал про себя: «Моему ребёнку только исполнилось два года, и до тех пор, пока ему не исполнилось два, я всегда использовала это сложное, дорогое лекарство, вы понимаете, то самое лекарство. |
And she thought to herself, My child just turned two, and until the child turned two, I had always used this complicated, expensive cure, you know, this treatment. |
И она подумал про себя: «Моему ребёнку только исполнилось два года, и до тех пор, пока ему не исполнилось два, я всегда использовала это сложное, дорогое лекарство, вы понимаете, то самое лекарство. |
She did not regain access until June 1999, also under very harsh conditions, as a result of an order of 17 May 1999 reinstating |
Возобновления доступа она добилась только в июне 1999 года, на основании распоряжения от 17 мая 1999 года, предоставляющего доступ повторно, при этом ей также был выдвинут ряд очень жестких условий. |
The right to suspend exists until the time for performance is due but once the date for performance has passed the aggrieved party must look to other remedies under the Convention. |
Право приостановить исполнение существует до тех пор, пока не наступит срок исполнения, но как только срок исполнения прошел, потерпевшая сторона должна прибегнуть к другим средствам правовой защиты, предусмотренным в Конвенции. |
The Gender, Social Affairs and Child Protection Sections would be closed, except for the retention of two Child Protection Officers until minors have been discharged from the cantonments. |
Будут закрыты секции по гендерным вопросам, социальным вопросам и вопросам защиты детей, и останутся только два сотрудника по вопросам защиты детей, которые будут работать до тех пор, пока несовершеннолетние не будут отпущены из районов расквартирования. |
Until they start to work... |
Когда проект только начал своё существование, они... |
Thus, Chad did not renew diplomatic relations with South Africa until after apartheid had disappeared, and the establishment of an Embassy of Chad in South Africa, with a residence in Pretoria, dates only from 23 March 2004. |
Так, Чад возобновил свои отношения с Южной Африкой только после исчезновения режима апартеида, а посольство Чада в Южной Африке, располагающееся в Претории, появилось только 23 марта 2004 года. |
He reiterates that the registrar did not notify him of the ruling until 26 February 2014, but that the registrar's signature on the ruling is dated 8 December 2013, which corresponds to a Sunday, in other words a non-working day. |
Он вновь напоминает, что секретарь суда передал ему постановление только 26 февраля 2014 года, при том что самим секретарем постановление было подписано 8 декабря 2013 года, т.е. в воскресенье, в нерабочий день. |
If this virus was in thousands of individuals at this point, why was it the case that it took us until 1984 to be able to discover this virus? |
Если уже тогда этим вирусом были инфицированы тысячи людей, почему же только в 1984 году мы смогли обнаружить этот вирус? |
Born as a citizen of the Republic of China, she did not become a citizen of Japan until 1985 when the Nationality Law was amended to allow Japanese mothers to pass Japanese nationality to their children. |
При рождении Рэнхо имела гражданство Тайваня как дочь гражданина, японское гражданство она получила только в 1985 году, когда японские законы позволили японкам передавать японское гражданство своим детям. |
Although the drought of 1860 and the ensuing period of the Civil War slowed the growth of Topeka and the state, Topeka kept pace with the revival and period of growth Kansas enjoyed from the close of the war in 1865 until 1870. |
Несмотря на то, что засуха 1860 года и период гражданской войны замедлили рост города и штата в целом, Топика быстро восстановила довоенные темпы роста, вновь замедлившегося только в 1870-м. |
It was not until October 2003 that New Zealand law was changed to abolish appeals to the Privy Council in respect of all cases heard by the Court of Appeal of New Zealand after the end of 2003, in favour of a Supreme Court of New Zealand. |
Но только в октябре 2003 года законодательство было изменено, и апелляции по всем делам, слушавшимся Апелляционным судом Новой Зеландии начиная с 2004 года, стали направляться в Верховный суд Новой Зеландии. |
The dates listed are launch dates, but the achievements noted may have occurred some time later-in some cases, a considerable time later (for example, Voyager 2, launched 20 August 1977, did not reach Neptune until 1989). |
В списке указаны даты запуска, а не более поздние даты сделанных открытий - иногда значительно более поздние (например, «Вояджер-2», запущенный 20 августа 1977, достиг Нептуна только в 1989 году). |
Until it makes machines work. |
Но ценно это только тогда, когда заставляет машины работать. |
Anyway - so they had just turned three, and they came and they were doing this dance they had just made up where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground, laughing with all the glee in the world. |
Ну так вот - им только исполнилось три, и они подбежали и начали танцевать танец, который только что придумали, вертясь всё быстрее и быстрее, пока не упали на землю, смеясь от всего сердца. |
However, this report shall be valid as a certificate of type approval within the meaning of ATP annex 1, appendix 1, paragraph 6(a) for a period of not more than six years, that is until |
добавления 1 к приложению 1 к СПС возможно только в течение не более шести лет, т. е. до |
You may have the craziest thoughts running through your mind from the moment your cargo is shipped until it is delivered at its final destination! |
Какие только мысли не проносятся в вашей голове от момента отправления до момента доставки! |
All your setting changes will appear in the Preview without affecting the image until you click on OK. Note that the preview displays the whole image, even if the final result will concern a selection. |
Результат изменения настроек появится в «Просмотре», не изменяя изображение пока вы не нажмёте кнопку ОК. В «Просмотре» показано всё изображение, даже если работа ведётся только над выделением. |
Since then, alpine white and heritage cherry versions were made by Gibson USA in Nashville, Tennessee, until 2003, in the Nashville Custom Shop from 2004 to 2005, and in the Memphis, Tennessee, Custom Shop beginning in 2006. |
После закрытия производства альпийская белая и вишнёвая версии изготавливались только в Нэшвилле до 2003 года, в Custom Shop с 2004 по 2005 и в Мемфисе в 2006 году. |
For most of the 19th century, the UK continued affording a university education only to aristocrats, and not until the early 20th century, featuring new universities, such as the University of London, was higher education available to the mass populace. |
Например, в Великобритании образование в XIX в. было доступно только для богатых аристократов, и лишь в начале XX века Лондонский университет сделал высшее образование массовым. |
While the TEC will function only until elections have been held on 27 April 1994, the interim constitution is to be in place until a final constitution has been adopted by the elected constituent assembly/interim parliament. 6 |
Если ПИС будет функционировать только до выборов, которые состоятся 27 апреля 1994 года, то временная конституция будет действовать до тех пор, пока избранное учредительное собрание/временный парламент не утвердит окончательный текст конституции 6/. |
Enter a shell command to execute after the alarm window is closed. Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed. |
Введите команду для выполнения при закрытии окна напоминания. Эта команда будет выполнена только при закрытии окна основного, а не предварительного или отложенного напоминания. |
In the 1520s silver began to be extracted from the rich deposits at Guanajuato, but it was not until the 1540s, with the opening of the mines at Potosí and Zacatecas, that silver was to become the fabled source of wealth it has assumed in legend. |
В 1520-х годах серебро начали добывать на богатых месторождениях Гуанахуато, но только в 1540-е, с началом добычи в Потоси и Сакатекасе, серебро стало настоящим источником богатства, обросшим легендами. |
No nominally peacetime restriction was in place until 1964 during the Vietnam War; in 1971, Congress amended the law to include not only the sole surviving son or daughter, but also any son or daughter who had a combat-related death in the family. |
В 1971 году Конгресс усовершенствовал закон, определив под его воздействие не только единственно выжившего сына либо дочери, но также и любого сына либо дочери, кто потерял близких в бою. |
It wasn't until... Charlie rigged a bridge with plastic explosives... just as the little engine was makin' his way across the trestle. Boom! |
И только когда враги начинили мост пластической взрывчаткой как раз в тот момент, когда паровозик пересекал его. |