Okay, now all I have to do is rotate it vertically until the lights turn off. |
Так, теперь осталось только покрутить его в вертикальной плоскости, пока индикаторы не погаснут. |
I fear he will writhe in torment until he makes an end of himself, unless he can be led back into the light. |
Я боюсь, он будет терзаться и мучаться, пока не сгорит в этих муках, если только его не вывести обратно на свет. |
Whatever - The point I'm trying to make Is none of us is safe until joe's dealt with. |
Как скажешь - Я только пытаюсь донести, что мы все в опасности, пока имеем дело с Джо. |
Just think, from now until eternity, every time someone Googles Finn Hudson, they'll be treated to that and dozens just like it. |
Только представь, с сегодняшнего дня и до конца времен каждый раз, как кто-то прогуглит "Финн Хадсон", он наткнется на это и на сотни точно таких же снимков. |
We didn't realize until the real transporter arrived to pick up the painting, and it was gone. |
Мы поняли это, только когда настоящий перевозчик прибыл забрать картину, а ее уже не было. |
Aria: Why are you waiting until now to tell us? |
Почему ты только сейчас рассказала нам об этом? |
Growing up on the farm, I didn't see the ocean until I was eight. |
Проведя детство на ферме, я впервые увидела океан только в восемь лет. |
But last December I forgot to pay our cable bill so we didn't have internet or cable until Valentine's Day. |
Но в декабре я забыл заплатить за кабельное поэтому нам его подключили только ко Дню Святого Валентина. |
It's funny, but the first time the Supreme Court ever supported a claim of protection under the First Amendment wasn't until 1919. |
Забавно, что Верховный суд впервые поддержал обращение к Первой поправке только в 1919 году. |
How come you didn't know each other until high school? |
Почему вы познакомились только в старшей школе? |
According to your statement, you didn't learn about the affair until the night before Mr. Campbell resigned. |
В соответствии с вашим заявлением, вы узнали об измене вашего мужа только после того, как мистер Кэмпбэл ушел в отставку. |
I don't get paid until Friday! |
У меня зарплата только в конце месяца. |
Well, until you're more comfortable with daycare, I am. |
Ну пока не устроим его в детский сад, только - я. |
No offense, Mom, but I did not realize until now what a horrible cook you are. |
Без обид, мам, но я только сейчас поняла, как ужасно все-таки ты готовишь. |
Every game, I got less and less ice time, until it was all fighting and no hockey. |
С каждой игрой у меня становилось всё меньше и меньше игрового времени, а потом остались только драки и никакого хоккея. |
He intends to leave the infected downstairs with whatever food and supplies they can scrounge until there's a treatment. |
Он намерен оставить всех зараженных внизу только с теми припасами, которые они смогут найти, пока не будет найден способ лечения. |
No, no, I just told them to sit tight for a day or two until we sorted things out. |
Нет-нет, я только что сказала им, чтобы они подождали пару дней, пока мы во всем не разберемся. |
Only they didn't find out until it was too late because their client refused to pay for the MRI. |
Только они узнали об этом слишком поздно, потому что их клиент отказался платить за МРТ. |
Not until I entered the code, and it can only be opened from the outside. |
Не мог, пока я не ввела код, и открыть её можно только снаружи. |
Only I didn't know it was the truth until I started saying it. |
Только не знала, что это правда, пока не произнесла это. |
And only until Dr. Philips is feeling better, |
И только до тех пор, пока доктору Филипсу не станет легче. |
"Just give me until midnight." |
Только дай мне время до полуночи, ладно? |
Not until I have my husband back! |
Только когда получу своего мужа назад! |
Not until you admit that you were great! |
Только когда признаешь, что была великолепна! |
His PTSD got worse and worse until eventually, we had to ground him. |
ПТСР только усугублялось, и в итоге пришлось запретить ему летать. |