| As a result, OCC did not receive payment until after the liberation of that country. | В результате ОКК получила платеж только после освобождения этой страны. |
| Under the terms of the refinancing arrangements, some payments were not due until after 2 August 1990. | В соответствии с условиями соглашений о рефинансировании срок погашения некоторых платежей должен был наступить только после 2 августа 1990 года. |
| As a result, the investigation phase of the court did not begin until July 2007. | В результате этого этап судебных расследований начался только в июле 2007 года. |
| The Istanbul Stock Exchange law was adopted in 1984, but full operations did not start until 1986. | В 1984 году был принят Закон о Стамбульской фондовой бирже, хотя она начала свою деятельность только в 1986 году. |
| Such declarations shall not become effective until six months after their notification. | Такое заявление вступает в силу только через шесть месяцев после уведомления о нем. |
| However, for the time being and until further notice, the Secretariat will continue to accept applications in English and French only. | Пока же Секретариат, до дальнейшего уведомления, будет принимать заявления только на английском и французском языках. |
| Fortifications were built during that period but no town existed until 1160. | В этот период строятся укрепления, но небольшой город появляется только в 1160 году. |
| He was reminded that only the issue of accessibility for passengers with reduced mobility was deferred until the seventy-ninth session of GRSG. | Ему напомнили, что до семьдесят девятой сессии GRSG было отложено только рассмотрение вопроса об обеспечении доступа в транспортные средства пассажиров с ограниченными возможностями передвижения. |
| Such a pre-emptive objection shall not produce the legal effects of an objection until the reservation has actually been formulated and notified. | Такое превентивное возражение вызывает юридические последствия возражения только после того, как оговорка действительно сформулирована и стала предметом уведомления. |
| The document would not be brought to the Interim Chemical Review Committee until the relevant information had been provided. | Документ предлагается вниманию Временного комитета по рассмотрению химических веществ только после получения соответствующей информации. |
| He has just reaffirmed that he will carry out the mission entrusted to him by the Security Council until the end of this year. | Он только что подтвердил, что будет выполнять миссию, возложенную на него решениями Совета Безопасности, до конца текущего года. |
| However, the annexes thereto shall not apply until twelve months after the entry into force of the Agreement itself. | Однако приложения к нему вступят в действие только по истечении двенадцати месяцев после вступления в силу самого Соглашения. |
| They are free only until the age of 16. | Они являются бесплатными только до 16-летнего возраста. |
| As negotiations over the text had continued until recently, the report existed in an English version only. | Поскольку обсуждение текста продолжалось вплоть до последнего момента, доклад существует только в английском варианте. |
| Only Africa is likely to enjoy the beneficial effects of the first demographic dividend until at least 2050. | Только Африка, скорее всего, будет пользоваться положительным влиянием первого демографического дивиденда, по крайней мере, до 2050 года. |
| In 1988, it had released 200 other prisoners, whose repatriation Morocco had not authorized until six years later. | До этого, в 1988 году, он освободил 200 человек, которым Марокко разрешило репатриироваться только через шесть лет. |
| Owing to lack of time, the Committee was not able to discuss the issue until its nineteenth session, in November 1997. | Из-за нехватки времени Комитет смог обсудить этот вопрос только на девятнадцатой сессии в ноябре 1997 года. |
| Therefore, a revised edition of the rules of procedure of the General Assembly will not be issued until such decisions have been taken. | Поэтому пересмотренный вариант правил процедуры Генеральной Ассамблеи будет издан только после принятия таких решений. |
| The ICRC did not gain access to 160 prisoners until 21 August. | Сотрудники Международного комитета Красного Креста получили доступ к 160 заключенным только 21 августа. |
| The Libyan authorities did not demonstrate any genuine willingness to cooperate with French justice until 1996. | Ливийские власти проявили реальную волю к сотрудничеству с французским правосудием только в 1996 году. |
| The claimant provided further evidence that the bank did not settle the letter of credit until July 1991. | Заявитель представил дальнейшие подтверждения того, что банк произвел платеж по аккредитиву только в июле 1991 года. |
| For security reasons, BLS researchers cannot produce experimental statistics until after the publication of the corresponding official statistics. | По соображениям безопасности исследователи БСТ могут готовить экспериментальные статистические показатели только после опубликования соответствующей официальной статистики. |
| So, if we adjourn, it is until next year. | Поэтому, если мы закроем сессию, то вновь соберемся только в следующем году. |
| We had no idea until now. | Я только что узнал о них. |
| Bills were often not brought into force until some time after their enactment. | Законопроекты часто вступают в силу только после определенного времени вслед за их принятием. |