Makk says that Béla was not baptized until just before his marriage; his baptismal name was the Germanic one of Adalbert. |
Макк указывает, Бела был крещен только перед женитьбой и получил христианское имя Адальберт. |
She was nameless for a year until her parents decided to name her "Alina" after watching Russian rhythmic gymnast Alina Kabaeva. |
Родители дали ей имя только спустя год после рождения, назвав в честь гимнастки Алины Кабаевой. |
As soon as we unload, she can holler until our ears bleed although I would take it as a kindness if she didn't. |
Как только разгрузимся, пусть орет до посинения хотя я был бы благодарен, если б этого не было. |
He won't be back from his meeting until 5 p.m. |
Он прийдёт только к 17:00 часам. |
The case dragged on until 1977, when a settlement was reached and Fältskog paid the Danish musician SEK 5,000. |
Судебный процесс был завершён только в 1977 году, тогда певице пришлось выплатить 5000 шведских крон. |
Bren McGuire lays still until he is certain that he is alone on the ravaged ship. |
Селини Ясбек только в лодке обнаружила, что мужа нет рядом. |
This record remained unbroken for 44 years, until Ichiro Suzuki surpassed it in 1994. |
Этот результат был превзойдён Итиро Судзуки только в 1994 году. |
I didn't even know you existed until a yearafter you were born. |
Я узнал о твоём существовании только год спустя после твоего рождения. |
And it wasn't until I got to the airport check-in counter, that I realized I didn't have my passport. |
И только у стойки регистрации в аэропорту я понял, что забыл свой паспорт. |
But it wasn't until he rched the island That he found the true con man he'd been hunting for so long. |
Но только на острове он нашел того самого афериста, за которым охотился так долго. |
You know, slavery existed even before the Roman Occupation, although the true pioneers of the English slave trade didn't really kick in until the mid-16th century. |
Рабство появилось еще до римских завоеваний, хотя только в середине 16-го века работорговля в Англии стала считаться бизнесом. |
It wasn't until later that I realized it was the anniversary of the day he took me. |
Я только потом поняла, что это годовщина моего похищения. |
Just so you know, okay, I didn't know anything about this meeting until an hour ago. |
К вашему сведению, я узнала о нашей встрече только час назад. |
Just until you find the other things that trigger the attacks, and once you do, you'll be able to manage your disease. |
Как только Вы найдёте все причины, провоцирующие атаки, сможете справиться с болезнью. |
So the teacher can't log into Facebook until she gets home. |
Туда можно было зайти только из дома. |
I don't exactly know what he was trying to tell me when he did it, but it worked fine up until a couple months ago. |
Я до сих пор не знаю, что он хотел этим сказать, но это перестало работать только пару месяцев назад. |
I knew Joy and Darnell had taken kids to see her parents in Nathanville and wouldn't be back until the next day. |
Джой и Дарнел повезли детей в Натанвиль к ее родителям и должны были вернуться только завтра. |
It would just be for a little while, until we can get back on our feet. |
Да это ненадолго, только пока мы снова не встанем на ноги. |
Once the muscle has the weight, he can't move until all five tension wires have been cut. |
Как только взял картину, он не может двигаться, пока провода не будут перерезаны. |
It just seemed like it was continuing to increase, until about 1980, when we started to see a decline. |
Похоже на то, что объёмы только повышались вплоть до 1980 года, когда началось понижение. |
It's never about the money until you announce that you're not backing up a Brink's truck. |
Деньги же только тогда не главное, когда ты их лопатой гребешь. |
The train won't arrive in Changsha until tomorrow afternoon |
Поезд будет в Чанше только завтра днем. |
Once he has you, it won't be long until he finds the rest of your cluster. |
Как только он заполучит вас, он найдет всю вашу группу. |
No, Mother is not coming until Mary finds out what it is that Bess does. |
Хуже самого одиночества могут быть только разговоры об одиночестве. |
It wasn't until ConSec had trouble putting me away that they thawed you out. |
Ты понадобился, только когда они решили избавиться от меня. |