| But it really wasn't until I got involved with virtual reality that I started seeing these really intense, authentic reactions from people that really blew my mind. | Но только столкнувшись с виртуальной реальностью, я начала видеть эту по-настоящему живую, подлинную реакцию людей, которая меня совершенно потрясла. |
| You can only parlez so much Francais until you start to get a little nostalgic for the motherland. | Ты можешь только представить себе как я скучаю по родному дому. |
| It wasn; t until I got back to my peculiar prison that I started facing the facts. | Только вернувшись, в свою мрачную тюрьму, я начал осмысливать ситуацию. |
| These doors are going to stay closed until you get them under control. | Двери откроются только тогда, когда ты наведёшь там порядок. |
| Don't sign anywhere until you bring these back, because I have to witness your signatures. | Только не подписывайте раньше времени, я должен видеть этот процесс. |
| The "complete" record does not exist, as a unitary file, until it is accessed. | Только в этот момент ее составные части компонуются вместе для просмотра или распечатывания. |
| The European Union firmly believes that no effort should be spared and no stone left unturned until this double-edged menace is addressed and eradicated. | Только тогда мы сможем добиться наших целей, и регион станет лучшим местом для всех его жителей. |
| He did not learn what the charges were until he was notified of the judgement handed down in his case. | Он ознакомился с ними только в судебном решении по его делу. |
| Delores didn't even talk to me about that kind of responsibility until at least week two. | А меня Долорес о таком попрасила только где-то на второй неделе работы. |
| Unfortunately, the judges had not been able to begin their work until April 1999, and had realized that more research than anticipated was required. | К сожалению, судьи смогли начать свою работу только в апреле 1999 года. |
| In particular, the failure of the peace process in Angola had highlighted the need to ensure that elections were not held until soldiers had been disarmed. | К тому же, неудача мирного процесса в Анголе доказала необходимость проведения выборов только после разоружения. |
| It had been apparent from earlier statements, the only option that had been discussed until recently was "independence". | Как следует из уже прозвучавших выступлений, до недавнего времени обсуждался только вариант «независимость». |
| It shall not be possible to activate the motive power of the vehicle by normal means until the device to prevent unauthorized use has been deactivated. | 5.2.13 Запуск двигателя транспортного средства обычным способом должен быть возможен только после отключения устройства для предотвращения несанкционированного использования. |
| And the laws that made it illegal for the Romany to even set foot in this state were still on the books until 1998. | А законы, которые запрещали романи даже просто находиться на территории... этого штата отменили только в 1998. |
| It's just until the Princess returns with the gun ship. | Дождаться бы только катера с княжной. |
| We didn't see him until two weeks after it happened, so I guess his experience has been different than ours. | Мы увидели его только через две недели после того случая, для нас всё воспринималось по-другому. |
| And they didn't have any spots open until fall of 2015, And their unfortunate misery can be our lifelong joy. | И у них не было мест до осени 2015-го, но только что распалась одна пара, и их несчастливая судьба может стать нашим пожизненным счастьем. |
| In fact, well I couldn't find anything until somebody of that identity joins the police force in 1947. | Оно появилось только тогда, когда кто-то под этим именем устроился в полицию в 47-м. |
| As a general principle, the idea is that the buyer does not irrevocably acquire ownership of the asset being sold until the purchase price is fully paid. | Как правило, покупатель получает безоговорочное право собственности на продаваемый ему актив только после полной оплаты покупной цены. |
| In our view, it is only fitting that we reserve any judgement on the issue until the matter is clarified. | Только что в Совете прозвучал ряд противоречащих друг другу цифр в отношении подлинного числа перемещенных лиц. |
| ABC says we can't have Eva Longoria until two weeks after | АВС разрешает снимать Лонгорию только через 2 недели |
| Once they move to a new labour-abundant product, its price will increase until it catches up with international prices. | Как только они перейдут к производству новой трудоемкой продукции, ее цена будет возрастать до тех пор, пока она не достигнет уровня международных цен. |
| Not only can't your client make a tender offer for 60 days, they can't purchase any more stock until then either. | Вашему клиенту запрещается не только выходить на тендер в течение 60 дней, но и выкупать дополнительные пакеты акций в этот период. |
| As the value of their horns increased the number of white rhinos in the wild kept falling until they finally became extinct about two centuries ago. | Как только ценность их рогов выросла, число диких белых носорогов стало уменьшаться до тех пор, пока они окончательно не вымерли около двух веков назад. |
| So confident, so pleased with ourselves until he began asking us questions. | Уверенные в себе, собой довольные но - только до первого вопроса инспектора. |