Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Until - Только"

Примеры: Until - Только
Look, all I'm asking is that you move him to some county detention centre at least until I have a chance to work back up on this thing. Послушай, я только прошу перевести его... в один из окружных изоляторов, по крайней мере, до тех пор, пока я не найду время в этом разобраться.
Yet Obasanjo has said that he would release Taylor only to an elected government of Liberia, and many believe that Taylor is waiting it out until his allies are in a position to let him return with no threat of prosecution. И, тем не менее, Обасанджо сказал, что он выдаст Тейлора только законно избранному правительству Либерии, и многие полагают, что Тейлор выжидает, пока его сторонники не придут к власти, чтобы позволить ему вернуться обратно без какой-либо угрозы попасть под суд.
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on, and then you an see your impact. Real-time data turns on the lights. Темно, и не видно, какие кегли упали, до тех пор пока свет не включат, и только тогда ты видишь результат .
But until China acts with greater sincerity and transparency in eliminating the international community's concerns, it runs the risk that its neighbors will not only suspect its efforts in the international arena, but take active countermeasures to defend their security. Однако до тех пор, пока Китай не будет устранять опасения международного сообщества с большей искренностью и прозрачностью, он подвергается риску, что страны-соседи не только будут рассматривать его действия на международной арене как подозрительные, но также примут меры для защиты своей безопасности.
A General Staff was formed in 1910 but the Chef d'État-Major Général de l'Armée, Lieutenant-Général Harry Jungbluth was retired on 30 June 1912 and not replaced by Lieutenant-General Chevalier de Selliers de Moranville until May 1914. Генеральный штаб был сформирован в 1910 году, но его командующий генерал-лейтенант Гарри Джангблат ушёл в отставку 30 июня 1912 года и только в мае 1914 года был заменён генерал-лейтенантом Селльером де Моранвилем.
But it wasn't until high school, through the Human Genome Project, that I realized I wasn't alone in trying to connect our unique genetic ancestry to our potential health, wellness and illness. Но только в старших классах школы, когда я узнал о проекте «Геном человека», я понял, что не одинок в своих попытках связать наше генетическое наследие с возможностями нашего здоровья и благополучия и с нашими болезнями.
Despite repeated inquiries, Professor Agani's family was unable to locate him until the following day, when they heard on the radio that his dead body had been found in Lipljan. Несмотря на обращение к властям с неоднократными запросами члены семьи г-на Агани узнали о его судьбе только на следующий день, когда они услышали по радио информацию о том, что в Липляне было обнаружено его тело.
He dares not die until he knows they won't pull the whole thing apart... as soon as he's dead. Он не может умереть, пока не будет уверен, что они не развалят все, как только он умрет.
Well, a different approach has been to look at morphology in humans using the only data that people really had at hand until quite recently - again, largely skull shape. Существует и другой подход, при котором можно обратиться к морфологии человеческого вида, используя только те данные, которыми до недавнего времени обладали ученые, а это, в основном, данные о форме черепа.
If the offence carries a prison sentence of two years or more, the investigating judge may not issue the committal warrant, which forms the basis of pre-trial detention, until he has held the first hearing. Постановление о заключении под стражу, на основании которого осуществляется предварительное заключение, выдается следственным судьей только после проведения первого допроса и при условии, что правонарушение карается лишением свободы сроком на два года или более.
Orthodox anti-inflationary policies of fiscal correction combined with tightening ceilings on credit expansion and money supply growth are not imposed generally until Governments ultimately come to grips with the crisis, often following an election or other major political change. Как правило, классическая антиинфляционная политика фискальной корректировки наряду с сокращением максимального уровня роста кредитов и денежной массы применяется правительствами только тогда, когда они в конечном итоге оказываются в безвыходном кризисном положении, обычно после выборов и других крупных политических изменений.
Not until we can balance these approaches with the conceptual principles stated in paragraph 11 of the Preparatory Committee's report (A/49/48) can we expect to conclude successfully our work on the declaration, on the basis of full consensus. Когда будет найдена гармония между этими подходами, а также концептуальными принципами, изложенными в пункте 11 доклада Подготовительного комитета (А/49/48), только тогда можно ожидать успешного завершения работы над декларацией на основе полного консенсуса.
A deepening of the solidarity and co-operation which have developed until now can help to catalyse self-sustaining processes aimed at environmental improvement, which some CEECs are now beginning to experience. Повышение уровня сплоченности и сотрудничества, достигнутого к настоящему времени, может стать катализатором самоподдерживающегося процесса, направленного на улучшение состояния окружающей среды, который в ряде стран ЦВЕ начинается только сейчас.
He, however, considered that the country would not be truly cleansed until its judicial machinery had been restored and would be able to try persons who had committed crimes during the war, setting aside all national prejudices. Однако, по мнению г-на Решетова, подлинное оздоровление обстановки в этой стране будет иметь место только тогда, когда вновь будут созданы эти судебные органы и когда они, преодолев национальные предубеждения, смогут судить лиц, виновных в совершении преступлений во время войны.
The next series of stamps did not appear until 1895, and consisted of four values: 5, 10, 25, and 50 poon, all of the same design featuring a taegeuk symbol. Следующая серия почтовых марок появилась только в 1895-1996 годах и состояла из четырёх номиналов: 5, 10, 25, 50 пунов, причём все марки имели один и тот же рисунок с изображением символа «тхэгык».
Twenty milliseconds later, the whole process is repeated until the quad strikes the ball. (Applause) Machines can not only perform dynamic maneuvers on their own, they can do it collectively. Через 20 миллисекунд всё повторяется сначала до тех пор, пока квад не ударит по мячу. (Аплодисменты) Машины способны не только выполнять динамичное маневрирование в одиночку, но и делать это вместе.
When a chapter wasn't going the way I wanted I wouldn't even finish. I would just go back to the beginning until... Как только я видела, что в главе все складывается не так, как я хочу, я просто прекращала читать.
Based on the views I have just expressed, my delegation believes that the establishment of the post of High Commissioner for Human Rights should not have been discussed until the United Nations had been truly democratized. Основываясь на только что высказанных мною доводах, моя делегация считает, что вопрос об учреждении поста Верховного комиссара по правам человека не следовало бы обсуждать до тех пор, пока в Организации Объединенных Наций не произойдет подлинной демократизации.
It therefore suggested that the Charter should be revised in such a manner as to apply the "enemy State" clauses only to Japan, on an interim basis, until Japan admitted its wrongdoing and liquidated its past. В этой связи она предлагает изменить Устав таким образом, чтобы указанные формулировки относились только к Японии на временной основе до тех пор, пока эта страна не признает своей вины и не осудит свое прошлое.
In Sector North, UNPROFOR's role was vital in helping UNHCR to assist 30,000 refugees from the Bihac pocket who fled into the sector in August and did not return to Velika Kladusa until the end of December 1994. В Северном секторе СООНО играли важную роль в содействии УВКБ по оказанию помощи 30000 беженцев из анклава Бихача, которые бежали в этот сектор в августе и возвратились в Велику-Кладушу только в конце декабря 1994 года.
The Government feels strongly that NADK will have to agree to a cease-fire before serious discussions can take place, while NADK has stated that it will continue fighting until a suitable framework for political participation is established. Правительство твердо придерживается мнения о том, что серьезные переговоры могут состояться только после того, как НАДК согласится на прекращение огня, а НАДК заявляет, что она будет продолжать вести боевые действия до тех пор, пока не будут установлены подходящие рамки для политического участия.
That Government believed that this situation could be temporarily accepted, until more viable possibilities for integration have been identified, in accordance with host country agreements between the United Nations and the Governments concerned. Указанное правительство считает, что такое положение может быть приемлемым только на временной основе до тех пор, пока не будут выявлены более широкие возможности для объединения в соответствии с соглашениями о принимающей стране, заключенными между Организацией Объединенных Наций и соответствующими правительствами.
It was understood that the contributions of those two countries would be calculated for the period that had elapsed since their admission until a definitive decision was taken as to which group they should be assigned. Существует понимание, что в данный момент будут рассчитаны взносы этих двух стран только за период, прошедший после их принятия в Организацию, до тех пор пока не будет принято окончательное решение относительно группы, в которую они должны быть включены.
Diversity between the models themselves can be expressed in terms of time-lags and it will take the time-span of another generation until the four models would have been shrunk to a number of two - leaving over, maybe, a western and an eastern European model. Различия между самими моделями можно выразить в форме временных лагов, и, прежде чем число этих моделей сократится до двух при сохранении, возможно, только западно- и восточноевропейской модели, должна пройти жизнь целого поколения.
Mr. GUARINI (United States of America) said that it was a matter of informing not only the Secretary-General, but all States represented on the Committee; consideration of the draft should be postponed until delegations had received the appropriate instructions from their Governments. Г-н ГУАРИНИ (Соединенные Штаты) говорит, что речь идет об информировании не только Генерального секретаря, а всех представленных в Комитете стран, и предлагает отложить рассмотрение этой резолюции до тех пор, пока делегации не получат соответствующие указания от своих правительств.