So my final word is: let us resolve to stick at it until that job is done. |
Это станет лучшей наградой не только для Боснии и Герцеговины, но и для всего международного сообщества, которое представляет Совет. Поэтому в заключение призываю вас настойчиво добиваться достижения поставленной цели. |
A similar regulation with only one group was applied until 2002. |
Аналогичная схема, только с одним групповым этапом, применялась вплоть до 2002, начиная с которого была установлена швейцарская система. |
I'm only here until everything with Berdvellom is OK. |
Я здесь только до тех пор, пока не разберёмся с Бердвеллом. |
The daily stay until 08:00 pm is charged at the above stated rates with a discount of 30%. |
Средства с кредитной карты взимаются только в случае поздней аннуляции (2 или менее дней до прибытия) и не явки в размере 50% от общей стоимости. Конечно, мы бы просили вас совершить предоплату или частичную оплату, если возможно. |
Colbert commissioned Le Nôtre in 1670, to alter the gardens of his own château de Sceaux, which was ongoing until 1683. |
В 1670 году Кольбер заказал Ленотру переделку садов в своём только что купленном шато де Со (фр. Château de Sceaux), и эти работы длились вплоть до 1683 года. |
For example, Bangkok, London and Tokyo did not address automobile emissions until residents complained of the worsening air pollution situation in these cities. |
Например, в Бангкоке, Лондоне и Токио меры по борьбе с выбросом выхлопных газов автомобилей стали приниматься только после того, как жители этих городов стали жаловаться на ухудшение положения в этих городах в связи с загрязнением воздуха. |
Up until 1920 only women and girls were employed as cigar-makers. |
В 1890-х годах женщины находились в классах и лабораториях только в качестве гостей. |
Gog's followers try to protect him, until they see him attack a Society member. |
Другие члены Общества пытаются защитить гога, но только до тех пор, пока не заметили, как Гог нападает на одного из них. |
Shackleton delayed his own departure until 27 September, meeting the ship in Buenos Aires. |
Шеклтону, однако, пришлось покинуть своё судно, он взошёл на его борт только в Буэнос-Айресе 27 сентября. |
And I cry like that until today when it slips out of control. |
И до сих пор я так плачу, только тогда, когда у меня это выйдет из-под контроля. |
She was, until we made a sizable donation |
Выгнали, только до тех пор, пока мы не совершили порядочное пожертвование |
That will remain the case until the series is sufficiently long to need only annual reassessment. |
Пересмотр будет проводиться до тех пор, пока ряд динамики не будет достаточно длинным для того, чтобы позволить проведение переоценки только на годовой основе. |
These imbalances coincided until 2000 with strongly rising prices in equity markets in the United States. |
Эти рынки привлекали огромные объемы инвестиций, за счет которых не только финансировался дефицит Соединенных Штатов по текущим счетам, но и поддерживался высокий курс доллара. |
IPTF ordered that those officers be assigned only to administrative positions until they met criteria for provisional certification by IPTF. |
СМПС отдали распоряжение о том, чтобы эти сотрудники назначались только на административные должности до тех пор, пока они не будут удовлетворять критериям для предварительной аттестации со стороны СМПС. |
Just until he founds a new place. |
Только до тех пор, пока не найдет новое жилье |
That's in order to delay - until act five, he can kill him. |
А Гамлет убьет дядю только в пятом действии. |
Thus, he was arrested on 14 July 1986, was not brought before an examining magistrate until 5 March 1987, and was not tried until the end of January 1988. |
Так, он был арестован 14 июля 1986 года, предстал перед магистратом, ведущим допрос, только 5 марта 1987 года, а суд над ним начался только в конце января 1988 года. |
Relations between the United States and India and Pakistan could not realize their full potential until differences on non-proliferation were narrowed. |
Оно ясно заявило, что Договор продолжает сохранять свою значимость и что государства, которые еще не присоединились к нему, могут это сделать только лишь в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
It was debited to cash and bank on the same date, even though it was not available until the maturity date. |
На ту же дату она была проведена по дебету счета денежной наличности и средств на банковских счетах, несмотря на то, что реально говорить о получении этой суммы можно только после даты выплаты процентов. |
The private meeting with the detainee cannot take place until all formalities have been completed, never before. |
Надо учесть, что конфиденциальная встреча адвоката с задержанным может произойти только после оформления надлежащего ходатайства при условии, что задержанный или помещенное под стражу лицо не содержится в режиме строгой изоляции. |
And you will slowly asphyxiate until you choke to death while remaining fully-conscious, unless you do exactly what I say. |
И вы будете медленно задыхаться, пока коньки не отбросите от удушья... оставаясь все время в сознании, если только не сделаете точно так, как я скажу. |
Sure. Really I'm only supposed to be here until 3. |
Вообще-то я свободен только до трех. |
The legal regime of family assets emerges only after a marriage has been contracted and it is applies to matrimonial property relations until the marriage is terminated, nullified or until separation is confirmed. |
Правовой режим семейного имущества возникает только после заключения брака и применяется в отношении супружеских имущественных отношений до прекращения или аннулирования брака либо до подтверждения факта раздельного проживания супругов. |
If you condense the whole history of life, from its beginnings until the present moment, into a year, then it wasn't until the end of September that the first creatures of any size, jellyfish and so on, appeared in the sea. |
Если Вы уплотните историю жизни с её начала до настоящего момента в один год, тогда только в конце сентября появились первые существа в океане, медузы и так далее. |
Since the QCPRs will themselves be formulated in even-numbered years and will not be finalized until the end of those years, UNIDO will not be able to draw on the policy guidelines contained within them until the second year of the Organization's biennial fiscal period. |
Поскольку подготовка ЧВОП будет осуществляться в четные годы и будет завершаться только к концу этих годов, ЮНИДО не будет иметь возможности учитывать закрепленные в них программные ориентиры до наступления второго года двухгодичного финансового периода Организации. |