babi don't start moving until, like, the fifth month. maybe other people's babies don't. but see, already batman's different. |
дети начинают шевелиться только на пятом месяце может, это у других людей так а Бэтмен уже не такой как все перестань называть его так |
This activity was planned in conjunction with the Truth and Reconciliation Commission and is on hold pending the establishment of the Commission; delayed because Commissioners were not appointed until September 2005 |
Предполагалось, что эта деятельность будет осуществляться совместно с Комиссией по установлению истины и примирению; задержка связана с тем, что члены Комиссии были назначены только в сентябре 2005 года |
The formal establishment process for new media will not begin until the information bill passes. Radio Miraya and other radio stations and newspapers reported regularly on human rights issues |
Процесс официального учреждения новых средств массовой информации начнется только после принятия закона об информации. «Радио Мирайя» и другие радиостанции и газеты регулярно освещали вопросы прав человека |
The bank also acts on behalf of the buyer, or holder of the letter of credit, by ensuring that the supplier will not be paid until the bank receives confirmation that the goods have been shipped. |
Банк действует также от имени покупателя или держателя аккредитива и обеспечивает, чтобы выплата поставщику производилась только после получения банком подтверждения насчет того, что товары отправлены; |
24 February: a World Health Organization shipment of medicine was stopped at a regime checkpoint until it was released on 5 March (arriving in Al Raqqa on 8 March) |
24 февраля: груз Всемирной организации здравоохранения с медикаментами был остановлен на контрольно-пропускном пункте режима и был освобожден только 5 марта (груз прибыл в Ракку 8 марта); |
(b) the variation shall propagate in a horizontal orientation outwards only, until all light sources of the lamp are switched on [during the time needed to reach the minimum intensity]; |
Ь) изменение силы света происходит в горизонтальном направлении только от огня до включения всех источников света [в течение времени, необходимого для достижения минимальной силы света]; |
After the fourth month, the pregnancy cannot be terminated at request; Penal Code provides that the abortion at request can be made until the 14th week of pregnancy. |
Беременность после четвертого месяца не может прерываться по желанию; в Уголовном кодексе предусматривается, что прерывание беременности по желанию может осуществляться только до 14-й недели беременности. |
I mean, no. No, that's fine, but only until the wedding, right? |
Нет, всё отлично, но только до свадьбы, да? |
The other key is this Arioch Cain, the person who put her on the site, and I can't find him unless I can follow the money, and there is no money to follow until the bounty is put in escrow. |
А другой - этот Ариох Каин, тот, кто внёс её на сайт, не смогу его найти, если только не отследить деньги, а отслеживать нечего, пока награда на депозите. |
The things that eluded us, until a short while ago, anyway, were not just the who, but also the how and why? |
Что ускользало от нас, во всяком случае, до недавнего времени, не только "кто", но также "как" и "почему"? |
It's just occurred to me that your company is only going to own my network until the end of the day, so what the hell has this all been about? |
Я только что понял, что ваша компания владеет моим каналом до конца дня, так какого чёрта вообще происходит? |
Yes but before you used to moan about how you felt you were being taken advantage of at work until you lost your job and then I think my cancer came along at just the right time |
Ты ведь только и делал, что ныл о том, как тобой пользуются на работе. А потом тебя уволили, и мой рак пришелся как раз кстати. |
Then it's just a matter of planting it on them... and hoping they keep ignoring the surgeon general until you get what you need. |
дальше, нужно только поместить это на него и надеяться, что он не заметит следов хирургии пока вы не получите то, что вам нужно. |
As soon as we unload, she can holler until our ears bleed although I would take it as a kindness if she didn't. |
Как только мы разгрузимся, она может орать покуда у нас уши не лопнут хотя я бы проявил ей признательность, если она не будет |
At that time, there was only one bank that had ATMs in Kenya, and we could not get cash. The family couldn't get cash for him to start the treatment until Monday. |
В то время в Кении был только один банк, в котором был банкомат, и мы не могли снять деньги, семья не могла снять наличные чтобы начать лечение до понедельника. |
Not only did Matty refuse to destroy the phonebook, he didn't even seem to understand why it was so hurtful, and until he could be a friend to me, I didn't want to be a friend to him. |
Мэтти не только отказался уничтожить телефонную книгу, кажется, он даже не понял, почему мне так обидно, и пока он не станет моим другом, я хотела оставаться его. |
Integrating the three dimensions of sustainable development was extended up through planning and programme policies until sustainable development became the underlying principle of the UN-Habitat medium-term strategic and institutional plan for the period 2008-2013 and again in the upcoming plan for the period 2014-2019. |
Инкорпорация трех измерений устойчивого развития стала частью не только планирования и программной политики, но и основополагающим принципом среднесрочного стратегического и институционального плана на период 2008 - 2013 годов, а также будущего плана на период 2014 - 2019 годов. |
Only Parties for which the Convention has entered into force as at 30 April 2005 are included in the report as the import responses are not required from a Party until the date of entry into force of the Convention for that Party. |
В доклад включены только те Стороны, для которых Конвенция вступила в силу по состоянию на 30 апреля 2005 года, поскольку ответы, касающиеся импорта, должны представляться Сторонами только после даты вступления в силу для них Конвенции. |
Everything should be kept stable at least until the 2010 phase-out had been accomplished and perhaps until all Parties have reached compliance with all control provisions, and only at that point should restructuring be considered to meet any new needs; |
все должно оставаться неизменным, по крайней мере, до достижения поэтапного отказа в 2010 году, а может быть и до того, как все Стороны войдут в режим соблюдения контрольных положений, и только поле этого можно будет рассматривать изменение структуры с целью удовлетворения новых потребностей; |
(c) In case of divorce, article 65 of the Family Code grants the mother custody of male children only until age 10 and of female children until they reach marriage age; |
с) в случае развода статья 65 Семейного кодекса гарантирует право матери на опекунство над сыновьями только до 10-летнего возраста, а над дочерьми - до достижения ими брачного возраста; |
The Taxes Amendment Ordinance 2002 provides inter alia for the separate taxation of married couples, and came into force on 1 January 2003, although the provisions relating to the separate taxation of married couples will not have effect until 1 January 2004. |
Так, 1 января 2003 года вступил в силу Декрет об изменении системы налогообложения от 2002 года, который предусматривает раздельное налогообложение супружеских пар, однако положения, касающиеся такого налогообложения, начнут действовать только с 1 января 2004 года. |
The vote may not take place until forty-eight hours after the motion has been tabled; the only votes counted shall be those in favor of the motion of censure, which may be adopted only by a majority of the membership of the assembly. |
Голосование по резолюции порицания проводится только через 48 часов после её внесения, при этом подсчитываются только голоса, поданные за резолюцию порицания, которая может быть принята лишь большинством голосов членов Собрания. |
The tribunal rejected the seller's assertion that it could not pay damages to the buyer until the successful conclusion of the case that it intended to bring against the manufacturer, since the sales contract as concluded established rights and obligations only between the buyer and the seller. |
Суд не согласился с мнением ответчика о том, что он не может возместить убытки истцу до удовлетворения иска, который он намеревался предъявить заводу - изготовителю, поскольку заключенный договор создавал права и обязанности только для истца и ответчика. |
While the extension of the heavily indebted poor countries debt initiative until the end of 2006 is welcome, full cancellation of the heavily indebted poor countries' external debt might be needed to break the vicious cycle of poverty faced by them. |
Хотя продление срока действия инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью до конца 2006 года можно только приветствовать, может оказаться необходимым осуществить полное списание внешнего долга бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты, в котором они оказались. |
Structural progress (meeting 3 criteria would be benefits required) Cape Verde: Graduation would not be envisaged until effective structural benefits have generated relevant structural progress (food self-sufficiency, diversification), unless graduation is organized in the context of a smooth transition with great flexibility. |
Кабо-Верде: Выход из категории НРС не будет предусматриваться до тех пор, пока реальные структурные выгоды не обеспечат соответствующего структурного прогресса (самообеспеченность продовольствием, диверсификация), если только выход из категории НРС не будет организован в контексте "упорядоченного перехода" с высокой степенью гибкости. |