Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Until - Только"

Примеры: Until - Только
Finally, as our amendment has been distributed to the Assembly just this morning, I would ask that the voting on it be postponed until Wednesday, 4 November, which would give Member States ample time to consider it. Наконец, поскольку наша поправка была распространена в Ассамблее только сегодня утром, я бы просил отложить голосование по ней до среды, 4 ноября, с тем чтобы у государств-членов было достаточно времени для ее рассмотрения.
It was not until the 1993 Vienna Conference that the international community was able to affirm the universality, indivisibility, interdependence and interrelation of all human rights on the same footing and with the same emphasis. Только после Венской конференции 1993 года международное сообщество смогло подтвердить универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимообусловленный характер всех прав человека, имеющих одинаковую основу и одинаковое значение.
Further, until now, the rules of international human rights law have generally been interpreted as only creating legal obligations for Governments, whereas in situations of internal violence it is also important to address the behaviour of non-State armed groups. Кроме того, до настоящего времени нормы международного права прав человека обычно толковались только как налагающие юридические обязательства на правительства, хотя в ситуациях внутреннего насилия не менее важно регулировать и действия неправительственных вооруженных групп.
Supply, storage, processing and marketing enterprises remained under State control and their privatization did not begin until three years after the privatization of the land. Предприятия, занимающиеся снабжением, хранением, переработкой и маркетингом, остались под контролем государства, и их приватизация началась только спустя три года после приватизации земель.
Thus, subparagraph 2 of article 299 states that each spouse receives his or her earnings or wages, but may not dispose of them freely until the household expenses have been paid. Вот почему абзац 2 статьи 299 гласит: "Каждый из супругов получает свою прибыль и заработную плату, но может ими свободно распоряжаться только после оплаты расходов на содержание семьи".
He pointed out that his delegation had only recently received the report of ICSC and he therefore supported deferral of the decision on the proposed Code until the fifty-third session. Он указывает на то, что его делегация только что получила доклад КМГС, в связи с чем он поддерживает предложение отложить принятие решения по предлагаемому Кодексу до пятьдесят третьей сессии.
The Attorney General shall not order any document or thing seized to be sent to a foreign State until he is satisfied that the foreign State has agreed to comply with any terms or conditions. Государственный прокурор принимает решение об изъятии документов или предметов для их передачи иностранному государству только в том случае, если он удовлетворен тем, что иностранное государство согласилось выполнять установленные условия».
In Uíge Province, where UNITA was mining until February 2002, only 24 per cent of the UNITA force of 4,500 men had weapons. В провинции Уиже, где УНИТА вел добычу алмазов до февраля 2002 года, были вооружены только 24 процента военнослужащих сил УНИТА численностью 4500 человек.
In any case, approval was only for the next two years, until the Panel could review them and report to the Seventeenth Meeting of the Parties. В любом случае это утверждение действительно только на ближайшие два года, после чего Группа сможет рассмотреть их и представить соответствующий доклад на семнадцатом Совещании Сторон.
But the job is not over till it is over, not until all peoples of the world are guaranteed their right to self-determination and independence in peace and security. Однако работа будет завершена только тогда, когда всем народам мира будет гарантировано право на самоопределение и независимость в условиях мира и безопасности.
However, it had first been necessary to write a job description; that was a time-consuming process and the vacancy announcement had not been circulated until the summer. Однако предварительно было необходимо составить описание должностных обязанностей, на что ушло много времени, и конкурс на замещение вакансии был объявлен только летом.
Work on another draft did not start until after the parliamentary election in the autumn of 2001, with the Parliamentary Group of Women again sponsoring it. Работа над новым законопроектом, автором которого вновь стала Женская парламентская группа, началась только после парламентских выборов, состоявшихся осенью 2001 года.
Furthermore, she noted that although the second Plan of Action had been approved at the end of 2001, it had not been put into effect until 2003. Кроме того, она отмечает, что второй план действий, утвержденный в конце 2001 года, был введен в действие только в 2003 году.
The proportion of women among the Austrian MEPs (38,1 %) has remained unchanged since 1999, since the next elections will not take place until 2004. Доля женщин среди австрийских депутатов Европейского парламента (38,1 процента) остается неизменной с 1999 года, поскольку следующие выборы будут проводиться только в 2004 году.
The author was also denied access to the Superintendent for a discussion on the terms of family visits, which were not allowed to resume until 12 June 1997. Автору было также отказано в доступе к начальнику тюрьмы, чтобы обсудить условия семейных посещений, которые было разрешено возобновить только с 12 июня 1997 года.
Explicit declaration that affirmative measures with a purpose of protection of maternity shall not be considered discriminatory was not as until recently present in the legislation of the Republic of Croatia. В законодательство Республики Хорватии только недавно была включена четкая оговорка относительно того, что меры, направленные на охрану материнства, не должны считаться дискриминационными.
The Secretariat would not be able to begin preparation of budget proposals for the five operations for 2005/06 until the General Assembly had completed consideration of their budgets during the current session. Ведь Секретариат сможет начать составление предлагаемых бюджетов по этим пяти операциям на 2005/06 год только после того, как Генеральная Ассамблея завершит рассмотрение их бюджета на текущей сессии.
This incident not only created substantial material damage, but also gave rise to fears and anxiety throughout the western Mediterranean basin for two months, until the sources of potential damage had been neutralized. Этот инцидент не только нанес существенный материальный ущерб, но и держал в страхе и замешательстве жителей западной части Средиземноморского бассейна в течение двух месяцев, пока не были устранены причины потенциального ущерба.
Even though the Federation has participated in this Committee since the fifty-second session, it was not until the following year that it participated as an NGO in special consultative status with the Economic and Social Council. Хотя Федерация участвовала в работе этого Комитета начиная с пятьдесят второй сессии, в качестве неправительственной организации, имеющей специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, она стала участвовать только в следующем году.
The Tribunal concluded that, until 1943, "Japan not only planned to wage a war of aggression against the USSR but also that she continued with active preparations for such a war". Трибунал пришел к заключению, что вплоть до 1943 года "Япония не только планировала вести агрессивную войну против СССР, но и продолжала активно готовиться к такой войне".
By my own decision and in compliance with our Constitution, I will be serving as President of the Republic only until 20 March 2005. Я, согласно нашей Конституции, самостоятельно принял волевое решение о том, что буду выполнять обязанности президента Республики только до 20 марта 2005 года.
Subsequently, trials are carried out at increasing diameters, according to the sequence given in 18.6.1.2.1, until only negative results in three tests at the same level are obtained. Затем испытания проводятся при более крупных диаметрах в соответствии с последовательностью, указанной в пункте 18.6.1.2.1, до получения только отрицательных результатов в трех испытаниях одного уровня.
However, lists of issues should be compiled only once an initial report had been submitted; until then, the areas about which the State party should report were determined by the Convention. Однако перечни вопросов должны составляться только после представления первоначального доклада; до этого вопросы, по которым государство-участник должно представлять информацию, определяются Конвенцией.
As to the Office of the Ombudsman, he had only commenced his functions in January, and so his first annual report would not be submitted until December 2004. Что же касается должности омбудсмена, то он приступил к выполнению своих обязанностей только в январе, так что его первый ежегодный доклад будет представлен не раньше декабря 2004 года.
If only one parent actually works part-time, that parent will receive part-time parental leave benefits until the child has reached the age of 3. Если только один из родителей работает на неполную ставку, то этот родитель будет получать частичное пособие в связи с отпуском для родителей до исполнения ребенку трех лет.