It was also recommended that the overall time-frame be extended until the end of 1999 and the programme be implemented only in the areas where security conditions permit. |
Было также рекомендовано продлить общие сроки осуществления программы до конца 1999 года и осуществлять ее только в тех районах, где это позволяют условия в плане безопасности. |
In March 1999, for instance, the Governing Body approved as many as 45 different symposia, seminars and similar meetings to be held until the end of the year. |
Например, только в марте 1999 года руководящим органом было одобрено проведение до конца года 45 разнообразных симпозиумов, семинаров и аналогичных форумов. |
The Arusha process had stalled, and former President Nyerere, the head mediator, had said that he would not continue his mediating efforts until Burundi was willing to cooperate. |
Арушский процесс приостановился, и главный посредник, бывший президент Ньерере, заявил о том, что он продолжит свои посреднические усилия только после того, как Бурунди продемонстрирует готовность к сотрудничеству. |
The CHAIRMAN suggested that, as soon as the Committee's new membership was known, contacts should be made in order to effect the appointments, without waiting until the next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предполагает установить контакты в связи с таким назначением, как только будет известен новый состав Комитета, и не дожидаясь следующей сессии. |
The first case of AIDS in Tanzania was diagnosed in 1983, and it was not until 1985 that several hundreds were confirmed to have been HIV-positive. |
Первый диагноз СПИДа был поставлен в Танзании в 1983 году, но только в 1985 году было точно установлено, что несколько сот пациентов являются носителями ВИЧ. |
Nonetheless, the Committee expressed disappointment that the third report had not been submitted until a late stage thereby precluding its close examination by all members in advance. |
Вместе с тем Комитет выразил разочарование по поводу того, что третий доклад был представлен только недавно, что не позволило всем членам заблаговременно внимательно с ним ознакомиться. |
The first Director of the Electoral Assistance Division retired in 1995, and a new Director was not appointed until July 1998. |
Первый директор Отдела по оказанию помощи в проведении выборов вышел в отставку в 1995 году, и новый директор был назначен только в июле 1998 года. |
The 1996 Act did not authorize the persons concerned to appeal against their removal to a safe third country of the European Union until after their actual removal. |
ЗЗ. Закон 1996 года предоставляет заинтересованным лицам право на обжалование решения об их высылке в безопасную третью страну Европейского союза только после его фактического исполнения. |
Even with full application of HIPC debt relief, Zambia's debt would not have reached "sustainable levels" until after 2005, according to the IMF's own analysis. |
Согласно анализу самого МВФ, даже при полном осуществлении мер по облегчению бремени задолженности по линии БСВЗ, задолженность Замбии сможет достичь "устойчивого уровня" только после 2005 года. |
Although the solicitation reportedly occurred in November 2000, the counsel did not report the matter to the Tribunal until April 2001. |
Хотя, по имеющимся сведениям, просьба поступила в ноябре 2000 года, адвокат доложил об этом Трибуналу только в апреле 2001 года. |
Mr. CAMARA expressed the contrary view that, pursuant to article 19 of the Convention, the Committee was not entitled to act until it had received a State party report. |
Г-н КАМАРА, наоборот, считает, что в соответствии со статьей 19 Конвенции Комитет может предпринимать действия только в том случае, если он получил доклад государства-участника. |
Notes that some of the posts proposed for abolition will not be vacant until the end of the first year of the biennium; |
принимает к сведению, что некоторые из должностей, которые предлагается упразднить, станут вакантными только по истечении первого года двухгодичного периода; |
Since United Nations troops are expected to provide protection and support to the quartering areas until their formal closure, this would mean that these troops would be able to begin their repatriation movement only in early September. |
Поскольку ожидается, что войска Организации Объединенных Наций будут обеспечивать защиту и поддержку в районах расквартирования до их официального закрытия, это будет означать, что процесс вывода этих войск сможет начаться только в начале сентября. |
As a result, lawyers are in practice often not granted access to their clients until three days after their arrest, that is to say when they are brought before the investigative judge. |
В результате этого на практике доступ к клиентам зачастую предоставляется адвокатам только через три дня после ареста, т.е. когда обвиняемые предстают перед судьей, ведущим следствие. |
The education system not only emphasizes the right of men and women to education, but also regards it as a compulsory duty until the end of the basic education stage. |
Считается, что образование мужчин и женщин является не только их правом, но и их обязанностью в рамках обязательного начального образования. |
Only a comprehensive peace settlement would settle the refugee issue and, until then, the role of UNRWA would be vital. |
Только всеобъемлющее мирное урегулирование решит проблему беженцев, и пока оно не будет достигнуто, БАПОР будет играть жизненно важную роль. |
Ms. Butschek (Austria), speaking on behalf of the European Union, said that she wished to address only a few broad concerns at the present stage, reserving detailed comments until later. |
Г-жа БУЧЕК (Австрия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что она хотела бы пока остановиться только на ряде проблем общего характера, а с подробными комментариями выступить позже. |
Despite this fact, until the completion of the present report, only one written reply, dated 10 November 1997, was received from the Government of the Sudan regarding four cases. |
Несмотря на этот факт, на момент завершения подготовки настоящего доклада от правительства Судана был получен только один письменный ответ в отношении четырех случаев, датированный 10 ноября 1997 года. |
Because the necessary residual mechanisms must last as long as victims and witnesses need protection and until every sentence has been served, it will be a great and ongoing challenge to maintain the mechanism in the long term based purely on voluntary contributions. |
В силу необходимости сохранения остаточных механизмов до тех пор, пока свидетели будут нуждаться в защите и пока каждый обвиняемый не отбудет свое наказание, будет очень сложно поддерживать данный механизм в долгосрочном плане только за счет добровольных взносов. |
No penalty shall be imposed until a trial has been conducted in the manner prescribed by this Code and in which the right to a defence is safeguarded. |
Наказание выносится только после проведения судебного разбирательства в соответствии с положениями настоящего Кодекса и при условии осуществления гарантированного права на защиту . |
When he reached the other side, Non boarded a van that would not open its doors to let him out until it reached the coast of Thailand, several hundred kilometres away. |
На другом берегу Нона посадили в фургон, двери которого открылись только тогда, когда через несколько сотен километров пути они добрались до Таиланда. |
Rail may have its own tracks, and there may have been, until now, only one railway company using the tracks, but that did not make it a transport monopoly - far from it. |
Действительно, у железных дорог имеются собственные железнодорожные пути и до сих пор во многих случаях этими железнодорожными путями пользуется только одна железнодорожная компания, однако из этого совершенно не следует, что железные дороги обладают монополией на перевозки. |
Unless otherwise agreed or decided, interest runs from the date when compensation should have been paid until the date the obligation to pay compensation is satisfied. |
Если только не согласовано или не решено иное, проценты начисляются с той даты, когда должна была быть выплачена компенсация, до даты выполнения обязательства выплатить компенсацию. |
The Chair noted that with only 18 months remaining until the fifteenth session of the Conference of the Parties, it was crucial that each session achieve as much progress as possible. |
Председатель напомнил, что до проведения пятнадцатой сессии Конференции Сторон остается только 18 месяцев и поэтому исключительно важно, чтобы каждая сессия использовались для достижения максимально возможных результатов. |
Due to the inadequacy of available resources and limited political will among development partners, unless corrective action were taken as a matter of urgency, the goal of halving the number of victims of hunger by 2015 would not be achieved until the year 2115. |
Если не будут безотлагательно приняты меры по исправлению создавшегося положения, то, учитывая неадекватность имеющихся ресурсов и ограниченную политическую волю партнеров по развитию, цель сокращения вдвое числа голодающих к 2015 году будет достигнута только к 2115 году. |