However, they are permitted only until the fourteenth week of pregnancy, in order not to endanger the woman's life. |
Однако их разрешается производить только при беременности не более 14 недель, с тем чтобы не причинить ущерба здоровью женщины. |
Lawyers who filed complaints were intimidated and unable to confer with their clients until they had obtained written permission from the official handling the case. |
Адвокаты, обращающиеся с жалобами, подвергаются запугиванию и могут встретиться со своим клиентом только по письменному разрешению чиновника, ведущего дело. |
Where group members make a joint application, notice would not be required until proceedings commenced on the basis of that application, in accordance with recommendation 22. |
В соответствии с рекомендацией 22, если объединенное заявление подают члены группы, уведомление потребуется только после открытия производства на основании такого заявления. |
For short droughts, the irrigation source may be needed only for a short time, until the roots penetrate far enough to access deeper moisture. |
В случае краткосрочных засух источники полива могут требоваться только в течение коротких промежутков времени, пока корни не прорастут достаточно глубоко и не получат доступ к влаге, находящейся на большей глубине. |
a For some sectors, the projection is made only until 2010. |
а Для некоторых секторов прогнозы подготовлены только до 2010 года. |
Likewise, concessions must be awarded on the basis of competitive bidding, and logging cannot begin until a management plan and environmental assessment is complete. |
Аналогичным образом концессии должны выдаваться на основании конкурсных торгов, и лесозаготовительные работы могут начинаться только после утверждения плана лесопользования и подготовки анализа экологического воздействия. |
I have been informed by the Secretariat that the interpretation services will be available only until 6.30 p.m. |
Согласно информации, полученной от Секретариата, услуги по устному переводу будут обеспечены только до 18 ч. 30 м. |
It will possibly not be until 1997 before the questions which are discussed here are anywhere near a definitive answer. |
И только, вероятно, в 1997 году обсуждаемые здесь и в других местах вопросы будут близки к окончательному разрешению. |
Although more than 80 countries had achieved independence, the work of decolonization would not be finished until all peoples could exercise that inalienable right. |
И хотя более 80 стран добились независимости, процесс деколонизации закончится только тогда, когда все народы воспользуются своим неотъемлемым правом. |
It had not been until July 1994 that the Government of National Unity had put in place a deliberate policy to encourage the return of all Rwandan refugees. |
Только в июле 1994 года правительство национального единства приступило к реализации продуманной стратегии с целью содействовать возвращению всех руандийских беженцев. |
It was not until much later that definitions of religion referred to a belief in a supreme being as the central characteristic of religion. |
И только гораздо позднее в ряде определений религии указывалось, что главной характеристикой религии является "вера в высшее существо". |
In considering this issue further, the Pacific Island Forum States request the States Parties to note that the Convention did not enter into force until November 1994. |
Что касается дальнейшего его рассмотрения, то государства Форума тихоокеанских островов просят государства-участники учесть, что Конвенция вступила в силу только в ноябре 1994 года. |
The Committee had previously not allowed NGOs to comment on follow-up issues until after the deadline for States parties' replies. |
В прошлом Комитет позволял НПО выступать с комментариями по вопросам последующей деятельности только после истечения крайнего срока представления ответов государствами-участниками. |
2.5 The author did not receive a copy of the court's judgement until the time-limit for filing an appeal to the High Court had expired. |
2.5 Автор получил копию постановления суда только тогда, когда предельный срок для подачи апелляции в Высокий суд уже истек. |
Their trial, held in Split County Court, did not begin until March 1998, and lasted three months. |
Судебный процесс по делу, проходивший в районном суде Сплита, начался только в марте 1998 года и продолжался три месяца. |
This is particularly the case for many programme countries since their net core contributions are not known until after the application of the accounting linkage. |
Это прежде всего касается многих стран, в которых осуществляются программы, так как их чистые взносы в основные ресурсы становятся известными только после бухгалтерской обработки. |
Nevertheless, it was not until Ronald Reagan forged an alliance between conservatism's two traditionally warring factions that the political foundations of neo-conservatism's triumph were secured. |
Однако, только с объединением Рональдом Рейганом двух традиционно враждующих между собой консервативных фракций был обеспечен триумф политических основ неоконсерваторов. |
It was not until the mid-1980s that the movement of toxic wastes acquired a North-South dimension. |
И только в середине 80-х годов оборот токсичных отходов начал ориентироваться в направлении Север-Юг. |
It would not be able to judge the progress made until the completion of an on-site review, which was scheduled for spring 2002. |
О достигнутых результатах оно сможет сообщить только после завершения изучения на местах, которое, в принципе, намечено на осень 2002 года. |
However, no funds would be called upon until the support group, together with the country, had reviewed the programme. |
Вместе с тем финансовые средства будут привлекаться только после того, как вспомогательная группа вместе с соответствующей страной проведет анализ той или иной программы. |
Results of recent Canadian and United States studies suggest that willingness to pay does decline with age but not until about 70 years. |
Результаты недавно проведенных в Канаде и Соединенных Штатах исследований позволяют предположить, что желание оплачивать такие меры снижается с возрастом, но только до достижения 70 лет. |
The international community can only do well by stepping up its support for Angola and thereby ensuring that national reconciliation until nation-building is achieved. |
Можно было бы только приветствовать активизацию поддержки, оказываемой международным сообществом Анголе, - тем самым ему удалось бы обеспечить достижение национального примирения до начала этапа государственного строительства. |
She hoped that agenda item 115 would not be discussed in informal meetings until all the documents relating to it had been distributed. |
Она считает, что пункт 115 должен рассматриваться на официальном заседании только после того, как будут распространены все касающиеся его документы. |
Such a conclusion would not even be plausible unless and until there were convincing reasons to believe that possible prohibitions or restrictions to be embedded in some new treaty would actually prove effective in practice. |
Да и даже правдоподобное звучание такого рода вывод приобретет только в том случае и только тогда, когда у нас появятся убедительные причины считать, что возможные новые запрещения или ограничения, подлежащие воплощению в некоем новом договоре, действительно будут эффективны на практике. |
Such savings, if any, would not in fact be known until the performance report for the period in question was prepared. |
О такой экономии, если вообще она будет достигнута, станет реально известно только после подготовки отчета об исполнении бюджета за указанный период. |