The Committee notes that Mauritius has a unified data system in place at all four entry and exit points and that identity checks on passengers are not performed until after the aircraft has landed. |
1.12 Комитет отмечает, что на всех четырех пунктах въезда/выезда на Маврикии действует единая информационная система и что проверка личности пассажиров осуществляется только после приземления самолета. |
The contract was not finally signed until November 1999, although UNDP began to purchase office supplies from the company in early July 1999. |
И только в ноябре 1999 года контракт наконец-то был подписан, хотя ПРООН стала закупать канцелярские принадлежности у компании в начале июля 1999 года. |
While operative paragraphs 3 and 4 of the draft resolution may reduce the final costs, this would not be known until after the 2000 substantive session of the Committee on Conferences. |
Хотя в силу пунктов З и 4 постановляющей части проекта резолюции окончательная сумма расходов может сократиться, это станет известно только после основной сессии Комитета по конференциям 2000 года. |
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. |
В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне. |
Since most troop-contributing countries did not make a formal commitment to MINURCAT until after the adoption of Security Council resolution 1861, the time frame for generating and deploying the force was unusually short. |
Поскольку большинство стран, предоставляющих войска, взяли на себя официальные обязательства перед МИНУРКАТ только после принятия резолюции 1861 Совета Безопасности, сроки для формирования и развертывания сил были необычайно малыми. |
While the concession agreement between the company and the Royal Government was signed in 1998, the company did not begin to operate in the concession area until June 2002. |
Хотя соглашение о концессии между этой компанией и Королевским правительством было подписано в 1998 году, компания начала работу в данном районе только в июне 2002 года. |
In France, procuring entities may use electronic means for sending various documents, without the agreement of suppliers, but the converse will not be true until January 2005. |
Во Франции закупающие организации могут использовать электронные средства для направления различных документов без согласия поставщиков, однако поставщикам такое право будет предоставлено только с января 2005 года. |
The Teachers' Statute legalized summer holidays, which until then had merely been a form of accepted practice, while class teachers with more than 30 years of service obtained the right to reduce their teaching load without any loss of pay. |
В Уставе было законодательно утверждено право на отпуск в летний период, которым преподаватели ранее пользовались только на неофициальной основе, а педагоги с трудовым стажем более 30 лет получили право на снижение преподавательской нагрузки без соответствующего уменьшения вознаграждения. |
President Johnson-Sirleaf assured the Panel that Executive Order No. 1 provides an important safeguard, as it ensures that no industrial logging can occur until the completion of the FRMC reform process. |
Президент Джонсон-Сёрлиф заверила Группу, что указ Nº 1 содержит важные гарантии, обеспечивающие, что промышленную заготовку леса можно будет вести только после завершения при участии ККРЛ процесса реформ. |
In its report for the biennium ended 31 December 1997, the Board expressed concern about the system whereby the National Committees were not required to transfer sales proceeds to UNICEF until six months after the end of their fiscal year. |
В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, Комиссия выразила обеспокоенность по поводу системы, в соответствии с которой от национальных комитетов требуется переводить ЮНИСЕФ поступления от продаж продукции только через шесть месяцев после окончания их финансового года. |
Determining accurate figures was extremely difficult, however, because prior to its break up, the Soviet Union had only produced aggregated ozone-depleting substance consumption and production data; it was not until 1992 that the constituent republics had started to produce their own data. |
Однако получение точных данных представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку до своего распада Советский Союз подготавливал лишь совокупные данные по потреблению и производству озоноразрушающих веществ; и только после 1992 года входившие в его состав республики стали готовить свои собственные данные. |
In response to the question as to the expected savings from IMIS, he pointed out that the system would not be fully installed until the end of 2000. |
Отвечая на вопрос относительно ожидаемой благодаря ИМИС экономии средств, оратор указывает, что система будет в полном объеме установлена только к концу 2000 года. |
Concerning in-session documentation, specifically draft decisions, the Board observes the '24 hour' rule by which drafts are not considered until they have been available in all six languages for 24 hours. |
Что касается сессионной документации, прежде всего проектов решений, то Совет соблюдает правило «24 часов», в соответствии с которым проекты рассматриваются только в том случае, если они имеются на всех шести языках в течение не менее 24 часов. |
The current practice of only making procedural decisions at Preparatory Committee meetings emerged from the adoption by the 2000 Review Conference of an enhanced strengthened review process, which effectively delayed negotiation on substantive issues until the final preparatory session. |
Нынешняя традиция принимать решения только процедурного характера на заседаниях подготовительных комитетов является следствием того, что Обзорная конференция 2000 года приняла решение, касающееся совершенствования и укрепления обзорного процесса, которое на практике предусматривало, что проведение переговоров по вопросам существа будет отложено до заключительной подготовительной сессии. |
It would also seem that, unless additional troop contributors can be quickly identified, it will not be possible to envisage the further strengthening of UNAMSIL until well into the year 2001. |
Кроме того, как представляется, если не удастся быстро найти страны, которые могли бы предоставить дополнительные войска, можно будет рассчитывать на дальнейшее увеличение численности МООНСЛ только лишь в 2001 году. |
The hold shall not be entered or unloading started until the concentration of gases in the airspace above the cargo is below 50% of the lower explosive limit. |
Вход в трюм или начало разгрузки разрешаются только после того, как концентрация газов в свободном пространстве над грузом составит менее 50% нижнего предела взрываемости. |
For an interim period, and until sufficient resources were available to prepare such a new publication, the model provisions could be published as a separate document, which would also contain only those few legislative recommendations which had not been replaced. |
Между тем, до изыскания достаточных средств для подготовки такой новой публикации, можно было бы опубликовать типовые положения в качестве отдельного документа, который содержал бы также только те немногие законодательные рекомендации, которые не были заменены. |
That being the case, my delegation would like to see progressive restrictions on this privilege, which should be limited only to issues under Chapter VII of the Charter, until its total elimination. |
Поэтому мы хотели бы добиться постепенного ограничения этой привилегии применения права вето, распространив его только на решения, принимаемые на основании главы VII Устава вплоть до его полного упразднения. |
For this reason the Brazilian Government would very much appreciate the Committee's approval of its request that this report satisfy not only the requirement in the International Covenant regarding an initial report but also the obligation to provide periodic updates to extend until the present year. |
В этой связи правительство Бразилии обращается к Комитету с настоятельной просьбой считать, что настоящий доклад удовлетворяет не только предусмотренному в Международном пакте требованию в отношении представления первоначального доклада, но и обязательству периодически представлять обновленные доклады вплоть до нынешнего года. |
The Standing Committee should refrain from taking up the study of proposals that were an affront to the values of many Member States, unless and until the Board received a clear request from the General Assembly to do so. |
Постоянному комитету следует воздерживаться от рассмотрения предложений, вступающих в противоречие с ценностями, которых придерживаются многие государства-члены, если только Генеральная Ассамблея не обратится к Правлению с соответствующей конкретной просьбой. |
As a result some shipments designated for 2004 had not arrived until 2005, following an extension of the license validity period, which normally expired at the end of the calendar year. |
В результате этого, некоторые партии груза, предназначенные для 2004 года, были получены только в 2005 году после продления срока действия лицензии, который, как правило, истекает в конце календарного года. |
It was not until 1998, shaken by economic crisis and internal pressure for political reform, that Jakarta moderated its position and informed the Secretary-General and Portugal that it was willing to allow Timor-Leste broad autonomy. |
И только в 1998 году под давлением экономического кризиса и звучавших внутри страны требований проведения политической реформы Джакарта смягчила свою позицию и информировала Генерального секретаря ООН и Португалию о том, что она готова предоставить Тимору-Лешти широкую автономию. |
The Task Force was not fully operational until late spring of 2006 with the arrival of additional investigative staff with specialized experience in economic crime and large-scale commercial investigations. |
Целевая группа приступила к исполнению своих обязанностей только в конце весны 2006 года после прибытия дополнительных следователей, имевших специализированный опыт расследований экономических преступлений и дел о крупномасштабных коммерческих сделках. |
The draft organization act defining French Polynesia's new statute can not be brought before Parliament until after the draft constitutional amendment has been adopted by Congress (meeting of the two Parliamentary assemblies). |
Проект органического закона об определении нового статуса Французской Полинезии сможет быть передан в парламент только после принятия конгрессом (совещанием обеих палат парламента) проекта пересмотра Конституции. |
The author appealed his order of suspension on 6 February 1995, and the final decision of the High Administrative Court was not rendered until 29 November 2002. |
Заявитель обжаловал приказ о своем отстранении от работы 6 февраля 1995 года, а окончательное решение Высший административный суд принял только 29 ноября 2002 года. |