| In contrast, most countries in the less developed regions did not begin to experience mortality declines until after 1950; however, their transition thereafter was more rapid. | В отличие от них, в большинстве стран, расположенных в менее развитых регионах, процесс снижения показателей смертности начался только после 1950 года; вместе с тем впоследствии процесс таких изменений осуществлялся в этих странах более быстрыми темпами. |
| It also referred to the loss of its seat at the United Nations following the unfortunate violent events of July 1997 which lasted until December 1998. | Камбоджа указала также, что после печально известной вспышки насилия в июле 1997 года она утратила свое место в Организации Объединенных Наций и вновь обрела его только в декабре 1998 года. |
| The Council noted that the draft of the system-wide plan for the period 1996-2001 could not be finalized until after the Fourth World Conference on Women. | Совет отметил, что проект общесистемного плана на период 1996-2001 годов может быть окончательно доработан только после четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Owing to current Commission practices it is never entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. | Нынешняя практика Комиссии привела к тому, что объем финансирования может быть четко определен только на относительно поздней стадии работы, что затрудняет планирование. |
| Then, it was not until 14 February 1997 that the first letters of credit for the purchase of humanitarian goods were issued. | Затем первые аккредитивы на закупку товаров гуманитарного назначения были выданы только 14 февраля 1997 года. |
| However, owing to delays in the implementation of other political and military tasks associated with the Lusaka Protocol, demobilization did not begin until September 1996. | В связи с задержками в осуществлении других политических и военных задач, связанных с Лусакским протоколом, к демобилизации удалось приступить только в сентябре 1996 года. |
| Such unity of command is unlikely to be achieved until all aspects of a peace-keeping operations are handled by a single department at United Nations Headquarters. | Такое единство командования может быть достигнуто только тогда, когда ответственность за все аспекты той или иной операции по поддержанию мира будет возложена на один единственный департамент в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Mr. FERRERO COSTA said he had doubts about the wisdom of not raising the issue of the letter until Italy's next report was considered. | ЗЗ. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что у него есть сомнения в отношении правильности решения, предусматривающего, что вопрос о данном письме будет поднят только во время рассмотрения следующего доклада Италии. |
| High quality liquid fuels will be reserved for road and air transportation, and oil will dominate at least until 2050. | Высококачественное топливо будет использоваться только дорожным и воздушным транспортом, и нефть будет доминировать по крайней мере до 2050 года. |
| Only thus can it be explained that the Haute Cour de Tahiti continued to hand down judgements in these disputes until 1934. | Только этим можно объяснить тот факт, что Верховный суд Таити продолжал выносить решения по таким спорам до 1934 года. |
| This deterioration, particularly in the oilfields, will accelerate until significant action is taken to contain and relieve the problems. | Такой процесс ухудшения положения дел, особенно на нефтяных месторождениях, будет ускоряться, если только не будут приняты существенные меры для сдерживания и сокращения масштабов существующих проблем. |
| The mandate will remain in effect until that date unless the Secretary-General reports to the Council that these conditions have not been met. | Этот мандат будет продолжать действовать до этой даты, если только Генеральный секретарь не сообщит Совету о том, что эти условия не выполняются. |
| However, no action was taken until October 1996, when, at the auditors' request, the amount to be reimbursed was re-computed and eventually paid. | Тем не менее до октября 1996 года никаких действий не предпринималось, и только затем, по просьбе ревизоров, сумма, подлежащая возмещению, была исчислена заново и в конечном итоге выплачена. |
| In accordance with the law citizens are not called up for military service until they have reached the age of 18. | В соответствии с законом призыв в вооруженные силы Российской Федерации осуществляется только по достижении гражданами 18 лет. |
| The increase in contingent strength includes a stand-by force of 4,000 that will not be deployed unless and until their presence in the theatre becomes necessary. | Увеличение численности контингента предусматривает наличие резервных сил в составе 4000 человек, которые будут развернуты, только когда станет необходимым их присутствие на театре действий. |
| During fighting, both sides traditionally captured prisoners whom they reduced to slavery unless or until they were redeemed through ransom. | В ходе столкновений обе стороны, как правило, захватывали пленных, которых они обращали в рабство, освободиться от которого можно было только за выкуп. |
| However, the General Assembly did not approve the increase in staff resources until 7 June 1996 (resolution 50/212 C). | Увеличение кадровых ресурсов было, однако, утверждено Генеральной Ассамблеей только 7 июня 1996 года (резолюция 50/212 С). |
| That might greatly facilitate the preparation of the debate at the second part of the Commission's session, which would not end until August 1998. | Это намного облегчило бы подготовку к прениям на второй части сессии Комиссии, которая завершится только в августе 1998 года. |
| However, as the Committee did not officially take up its functions until September, the Office does not have sufficient evidence to assess its performance. | Вместе с тем соответствующий комитет официально приступил к работе только в сентябре текущего года, и по этой причине Отделение пока не располагает достаточной информацией, позволяющей оценить эффективность его работы. |
| In some other cases, States had attributed those acts to organizations whose existence had never been confirmed until recently, which showed the importance of cooperation. | В ряде других случаев государства приписывали эти акты организациям, существование которых было подтверждено только в последнее время, что свидетельствует о важности сотрудничества. |
| We are of the view that peace and security will remain a distant dream until the planet Earth gets rid of all nuclear weapons. | Мы считаем, что претворить в жизнь мечту о мире и безопасности можно только тогда, когда на нашей планете будет полностью ликвидировано ядерное оружие. |
| As a result, 130 requisitions issued in 1998 were not processed until 1999. | В результате поданные в 1998 году 130 заявок были обработаны только в 1999 году. |
| The Working Group noted that it would not be possible to finalize its deliberations on the remaining provisions proposed until the resolution of those pending issues. | Рабочая группа отметила, что завершить обсуждение оставшихся нерассмотренными предложенных положений будет возможно только после решения этих неурегулированных вопросов. |
| Mr. Yahyaoui filed a complaint, which was not recorded until 17 September 2002, and to which there has been no response. | Г-н Яхияуи подал жалобу, которая была зарегистрирована только 17 сентября 2002 года, однако никакой реакции не последовало. |
| However, the long life of these substances in the atmosphere means that the ozone layer may not recover fully until after 2050. | Однако, поскольку эти вещества сохраняются в атмосфере длительное время, восстановить озоновый слой будет возможно только после 2050 года. |