In contrast, most countries in the less developed regions did not begin to experience mortality declines until after 1950; however, their transition thereafter was more rapid. |
В отличие от них, в большинстве стран, расположенных в менее развитых регионах, процесс снижения показателей смертности начался только после 1950 года; вместе с тем впоследствии процесс таких изменений осуществлялся в этих странах более быстрыми темпами. |
It also referred to the loss of its seat at the United Nations following the unfortunate violent events of July 1997 which lasted until December 1998. |
Камбоджа указала также, что после печально известной вспышки насилия в июле 1997 года она утратила свое место в Организации Объединенных Наций и вновь обрела его только в декабре 1998 года. |
The Council noted that the draft of the system-wide plan for the period 1996-2001 could not be finalized until after the Fourth World Conference on Women. |
Совет отметил, что проект общесистемного плана на период 1996-2001 годов может быть окончательно доработан только после четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Owing to current Commission practices it is never entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. |
Нынешняя практика Комиссии привела к тому, что объем финансирования может быть четко определен только на относительно поздней стадии работы, что затрудняет планирование. |
Then, it was not until 14 February 1997 that the first letters of credit for the purchase of humanitarian goods were issued. |
Затем первые аккредитивы на закупку товаров гуманитарного назначения были выданы только 14 февраля 1997 года. |
However, owing to delays in the implementation of other political and military tasks associated with the Lusaka Protocol, demobilization did not begin until September 1996. |
В связи с задержками в осуществлении других политических и военных задач, связанных с Лусакским протоколом, к демобилизации удалось приступить только в сентябре 1996 года. |
Such unity of command is unlikely to be achieved until all aspects of a peace-keeping operations are handled by a single department at United Nations Headquarters. |
Такое единство командования может быть достигнуто только тогда, когда ответственность за все аспекты той или иной операции по поддержанию мира будет возложена на один единственный департамент в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Mr. FERRERO COSTA said he had doubts about the wisdom of not raising the issue of the letter until Italy's next report was considered. |
ЗЗ. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что у него есть сомнения в отношении правильности решения, предусматривающего, что вопрос о данном письме будет поднят только во время рассмотрения следующего доклада Италии. |
High quality liquid fuels will be reserved for road and air transportation, and oil will dominate at least until 2050. |
Высококачественное топливо будет использоваться только дорожным и воздушным транспортом, и нефть будет доминировать по крайней мере до 2050 года. |
Only thus can it be explained that the Haute Cour de Tahiti continued to hand down judgements in these disputes until 1934. |
Только этим можно объяснить тот факт, что Верховный суд Таити продолжал выносить решения по таким спорам до 1934 года. |
This deterioration, particularly in the oilfields, will accelerate until significant action is taken to contain and relieve the problems. |
Такой процесс ухудшения положения дел, особенно на нефтяных месторождениях, будет ускоряться, если только не будут приняты существенные меры для сдерживания и сокращения масштабов существующих проблем. |
The mandate will remain in effect until that date unless the Secretary-General reports to the Council that these conditions have not been met. |
Этот мандат будет продолжать действовать до этой даты, если только Генеральный секретарь не сообщит Совету о том, что эти условия не выполняются. |
However, no action was taken until October 1996, when, at the auditors' request, the amount to be reimbursed was re-computed and eventually paid. |
Тем не менее до октября 1996 года никаких действий не предпринималось, и только затем, по просьбе ревизоров, сумма, подлежащая возмещению, была исчислена заново и в конечном итоге выплачена. |
In accordance with the law citizens are not called up for military service until they have reached the age of 18. |
В соответствии с законом призыв в вооруженные силы Российской Федерации осуществляется только по достижении гражданами 18 лет. |
The increase in contingent strength includes a stand-by force of 4,000 that will not be deployed unless and until their presence in the theatre becomes necessary. |
Увеличение численности контингента предусматривает наличие резервных сил в составе 4000 человек, которые будут развернуты, только когда станет необходимым их присутствие на театре действий. |
During fighting, both sides traditionally captured prisoners whom they reduced to slavery unless or until they were redeemed through ransom. |
В ходе столкновений обе стороны, как правило, захватывали пленных, которых они обращали в рабство, освободиться от которого можно было только за выкуп. |
However, the General Assembly did not approve the increase in staff resources until 7 June 1996 (resolution 50/212 C). |
Увеличение кадровых ресурсов было, однако, утверждено Генеральной Ассамблеей только 7 июня 1996 года (резолюция 50/212 С). |
That might greatly facilitate the preparation of the debate at the second part of the Commission's session, which would not end until August 1998. |
Это намного облегчило бы подготовку к прениям на второй части сессии Комиссии, которая завершится только в августе 1998 года. |
However, as the Committee did not officially take up its functions until September, the Office does not have sufficient evidence to assess its performance. |
Вместе с тем соответствующий комитет официально приступил к работе только в сентябре текущего года, и по этой причине Отделение пока не располагает достаточной информацией, позволяющей оценить эффективность его работы. |
In some other cases, States had attributed those acts to organizations whose existence had never been confirmed until recently, which showed the importance of cooperation. |
В ряде других случаев государства приписывали эти акты организациям, существование которых было подтверждено только в последнее время, что свидетельствует о важности сотрудничества. |
We are of the view that peace and security will remain a distant dream until the planet Earth gets rid of all nuclear weapons. |
Мы считаем, что претворить в жизнь мечту о мире и безопасности можно только тогда, когда на нашей планете будет полностью ликвидировано ядерное оружие. |
As a result, 130 requisitions issued in 1998 were not processed until 1999. |
В результате поданные в 1998 году 130 заявок были обработаны только в 1999 году. |
The Working Group noted that it would not be possible to finalize its deliberations on the remaining provisions proposed until the resolution of those pending issues. |
Рабочая группа отметила, что завершить обсуждение оставшихся нерассмотренными предложенных положений будет возможно только после решения этих неурегулированных вопросов. |
Mr. Yahyaoui filed a complaint, which was not recorded until 17 September 2002, and to which there has been no response. |
Г-н Яхияуи подал жалобу, которая была зарегистрирована только 17 сентября 2002 года, однако никакой реакции не последовало. |
However, the long life of these substances in the atmosphere means that the ozone layer may not recover fully until after 2050. |
Однако, поскольку эти вещества сохраняются в атмосфере длительное время, восстановить озоновый слой будет возможно только после 2050 года. |