Negotiations were originally scheduled to start from September 2003, but the Pacific islands argued that they would not be ready for negotiations until November 2004. |
Первоначально переговоры планировалось начать в сентябре 2003 года, но тихоокеанские островные государства заявили о том, что они будут готовы к переговорам только к ноябрю 2004 года. |
The switch-over to the new structure should not be undertaken until the planned two-year review of the pilot phase had been carried out, in consultation with Member States, and the experience had proved successful. |
Переходить на новую структуру следует только после проведения запланированного двухгодичного обзора работы в ходе экспериментального этапа на базе консультаций с государствами - членами и при наличии позитивного опыта. |
Since El Salvador had for 10 years refused to demarcate the boundary delimited by the International Court of Justice, it was not until October 2002 that the reconnaissance visits prior to demarcation were initiated. |
В связи с тем, что Сальвадор в течение 10 дней отказывался осуществить демаркацию границы, делимитированной Международным Судом, предшествующие демаркации контрольные обследования были начаты только в октябре 2002 года. |
From the some 90 vehicles available for use by the inspectors, only 16 appear to remain for use after some repairs; 33 local staff are currently under contract until the end of June 2003. |
Из примерно 90 автотранспортных средств, имевшихся в распоряжении инспекторов, только 16, похоже, будут пригодны к эксплуатации после определенного ремонта; нынешние контракты 33 местных сотрудников истекают в конце июня 2003 года. |
The gendarmerie issued a passport on 21 April 1998, but the applicant did not receive it until June 1998. |
Жандармерия изготовила паспорт 21 апреля 1998 года, однако он был выдан заявителю только в июне 1998 года. |
The goods suffered significant loss of colour as a result of the delay; that delay was caused by problems experienced by the buyer in opening documentary credit, which was not done until the end of November 1997. |
В результате этой задержки товар в значительной степени утратил свой цвет; эта задержка была вызвана трудностями, с которыми столкнулся покупатель при открытии документарного аккредитива, что ему удалось сделать только в конце ноября 1997 года. |
The establishment of the working group depended on the issuance of a ministerial decree which did not occur until August 2010 |
Создание этой группы зависело от принятия решения на уровне министерства, что произошло только в августе 2010 года |
IEF began to take shape in the early 1990s when the first meetings of Energy Ministers took place to further producer-consumer dialogue. But it was not until 2003 that a permanent Secretariat was established to support the initiative. |
МЭФ начал формироваться в начале 1990-х годов, когда в целях продвижения диалога между производителями и потребителями состоялись первые совещания министров энергетики, но только в 2003 году был создан постоянный секретариат для оказания поддержки данной инициативе. |
Although Thailand had been actively involved in drafting that instrument, it had been unable to ratify it until July 2008 because its legal system required the enactment of amendments to domestic law as a prerequisite for accession. |
Хотя Таиланд принимал активное участие в разработке этого документа, он смог ратифицировать его только в июле 2008 года, так как правовая система страны требует принятия поправок во внутреннее законодательство в качестве предварительного условия присоединения. |
Other procedural flaws concerned the fact that the approval for his arrest under the Public Property Protection Act was not issued by the Ministry of Home Affairs until 1 July 2005, which is almost five months after the accused had already been detained. |
Другие процедурные ошибки касались того факта, что санкция на его арест в соответствии с Законом о защите государственного имущества была дана Министерством внутренних дел только 1 июля 2005 года, что составляет почти пять месяцев после заключения обвиняемого под стражу. |
In 1982, however, the legislature decided that the Decree-Law should be repealed and did not reintroduce the wording on tips and gratuities until 1988. |
Однако в 1982 году законодательные органы решили, что этот закон должен быть отменен, и восстановили формулировку относительно чаевых и вознаграждения только в 1988 году. |
The first phase of the tyre gtr is now expected to be adopted by the World Forum in March 2012 at the earliest, so it will not enter into force until after the rolling resistance requirements become mandatory within the EU. |
Предполагается, что первый этап гтп по шинам будет утвержден Всемирным форумом не раньше чем в марте 2012 года, и поэтому он вступит в силу только после того, как требования, касающиеся сопротивления качению, станут в ЕС обязательными. |
The process has been on-going for nearly two decades but it was not until 1997 that it formally started with the enactment of the Constitution of Kenya Review Commission Act. |
Этот процесс шел в течение почти двух десятилетий, однако официально он начался только в 1997 году в результате принятия Закона о Комиссии по пересмотру Конституции Кении. |
A miniature rover, MINERVA, failed to reach the asteroid, but the spacecraft successfully landed on the surface and may have collected samples, although the amount of material cannot be estimated until the returned capsule is examined in detail. |
Хотя миниатюрный вездеход "Минерва" не удалось доставить на астероид, космический аппарат совершил успешную посадку на поверхность и смог собрать пробы, но объем взятого материала можно будет оценить только после детального анализа вернувшейся капсулы. |
While the Strategic Plan did not come into effect until January 2010, the current report reflects its structure and reports on operational results in line with the contribution goals outlined in the plan. |
С учетом того что стратегический план вступил в силу только в январе 2010 года, в настоящем докладе отражена его структура и приводится информация о результатах оперативной деятельности ЮНОПС в увязке с целями содействия, сформулированными в плане. |
The certification of results for Ghazni Province, where, despite the fact that it has a significant Pashtun population, only ethnic Hazaras were elected, was delayed on technical grounds until 1 December. |
Объявление результатов по провинции Газни, в которой, несмотря на значительную долю пуштунского населения, избраны оказались только этнические хазарейцы, было задержано (по техническим причинам) до 1 декабря. |
As a result of these trends, employment levels seen before the crisis may not return until several years after the world economy and global trade have fully recovered. |
Согласно приведенным тенденциям, уровни занятости, отмеченные в докризисный период, смогут вернуться к прежним значениям только спустя несколько лет после того, как мировая экономика и глобальная торговля полностью восстановятся. |
Not only were the efforts of civil society not considered but the obligations that the Ministry of Education committed to in 2007 were not met until recently. |
Не только усилия, предпринятые гражданским обществом, не были приняты во внимание, но и обязательства, взятые на себя Министерством образования в 2007 году, до недавнего времени не были выполнены. |
The intention of Jamahiri society is to abolish capital punishment and, until such time as this is achieved, the death penalty shall apply only to those whose lives threaten or undermine the society. |
Цель Джамахирийского общества - отмена смертной казни, и, пока такое время еще не наступило, смертная казнь будет применяться только к тем, кто угрожает обществу или подрывает его устои . |
Despite persistent and continued efforts by the students' relatives to obtain justice, the police continued to oppose the registration of a criminal complaint until September 2009, and did so only after being instructed by the Supreme Court. |
Несмотря на постоянно предпринимавшиеся родственниками студентов настойчивые попытки добиться справедливости, полиция до сентября 2009 года неизменно уклонялась от принятия к производству жалобы на уголовное деяние и пошла на этот шаг только после прямого указания Верховного суда. |
I cannot conclude without recalling that there are only four years left until 2015, the deadline for the achievement of the Millennium Development Goals. |
В заключение я не могу не упомянуть о том, что осталось только четыре года до 2015 года, конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
JS2 recommended that evictions should only take place in exceptional circumstances and that a moratorium be implemented on all mass evictions until the proper legal framework is in place. |
В СП2 было рекомендовано прибегать к принудительному выселению только в случае крайней необходимости и ввести мораторий на проведение массовых выселений до принятия соответствующего законодательства. |
The Optional Protocol stated that the Subcommittee's reports on its visits were confidential only until they were published, in part or in whole, by the States. |
Следует напомнить, что в соответствии с предписаниями Факультативного протокола доклады Подкомитета об итогах его поездок остаются конфиденциальными только до момента их публикации государствами либо в полном объеме, либо частично. |
The person referred to in article 559, paragraph 1, may not be extradited by decision of the Procurator-General until a judgement becomes enforceable. |
Выдача лица, указанного в части первой настоящей статьи, может быть осуществлена по решению Генерального прокурора Туркменистана только после вступления приговора в законную силу. |
Under article 48 of the Criminal Code, pregnant women sentenced to a custodial sentence do not begin to serve their sentences until at least eight weeks after giving birth. |
По статье 48 Уголовного кодекса беременные женщины, приговоренные к лишению свободы, начинают отбывать свое наказание, по меньшей мере, только через восемь недель после родов. |