| It was not until 1954 that the "separate but equal" doctrine was successfully challenged by civil rights groups and overturned by the Supreme Court. | Только в 1954 году доктрина "раздельного, но равного развития" была успешно оспорена в Верховном суде группами, ведущими борьбу за гражданские права. |
| It was not until the end of 1985 that the Chinese Government undertook the first detailed and comprehensive nationwide survey of mineral and energy resources and mines. | Только в конце 1985 года правительство Китая провело первое подробное всеобъемлющее национальное обследование минеральных энергетических ресурсов и горнодобывающей промышленности. |
| This was a matter totally dealt with on a bilateral basis between Mr. Akashi and the Belgrade elements without our knowledge until after the fact. | Этот вопрос решался исключительно на двусторонней основе между г-ном Акаси и белградскими элементами, о чем нам стало известно только постфактум. |
| I've been feeling strange for a while... and you haven't noticed until now. | Мне уже давно не по себе... а ты заметил только сейчас. |
| Why didn't we know about this until now, General? | Почему мы узнаем об этом только сейчас, генерал? |
| How did I not know about this until just now? | И почему я только сейчас узнала об этом? |
| But it wasn't until about 500 million years ago - during the Cambrian geologic time period - that organisms in the ocean started making hard materials. | Однако только около 500 миллионов лет назад, во время кембрийского геологического периода, эти организмы в океане стали делать твёрдые материалы. |
| I'm ashamed to say this, but until I saw the ring again I'd forgotten completely about it. | Стыдно признаться, но только увидев кольцо я вспомнил всё это. |
| As funds were not allocated until late in the mandate and the subsequent downsizing of the Mission, the planned Creole language training was not implemented. | По той причине, что средства были выделены только к концу мандата, и в связи с последующим сокращением численного состава Миссии запланированная программа обучения креольскому языку не была реализована. |
| Polish legislation stipulates that a worker under age must continue his education until he reaches the age of 18 years unless he has acquired sufficient vocational skills at school. | Согласно польскому законодательству несовершеннолетний работник должен продолжать свое обучение до достижения им 18-летнего возраста, если только он не приобрел достаточных профессиональных навыков в школе. |
| Juvenile judge in the Cotonou court only until August 1990. | Судья по делам несовершеннолетних только при суде Котону до августа 1990 года |
| But just until we get the minivan, okay? | Но только пока мы не купим минивен, хорошо? |
| You'll just have to hide until the room clears. | Только надо будет спрятаться, пока освобождают зал |
| Just for today, at least until Thumbelina here pulls his finger out and he actually catches someone. | Только на сегодня, по крайней мере, пока эта Дюймовочка не приступит к работе и наконец кого-нибудь схватит. |
| If I come on board, you know it's only temporary until Milan is ready to move again. | Если я пойду на это, то только временно, пока Милан не сделает поставку. |
| This is a one-time thing until milan is back up and running. | Это только пока Милан не возобновил поставки. |
| I can't say anything until I'm sure of things | Это только слухи, я не могу говорить, если не уверена |
| It wasn't until years later, I found out why. | И только спустя несколько лет я поняла, почему он сделал это. |
| There had been delays in appointing an expert, and work on the study, which had only just commenced, would not be concluded until early 1996. | Имели место задержки в назначении эксперта, и работа по исследованию, которая только что началась, будет завершена не раньше начала 1996 года. |
| As already mentioned, this institution underwent a slow and uncertain evolution and it was not until 1972 that substantial modifications were made to the earlier regime. | Как уже отмечалось, этот институт эволюционировал медленно и неравномерно и только в 1972 году существовавший режим претерпел существенные изменения. |
| We had my birthday party on a Saturday, and I didn't turn 18 until the following Tuesday. | Мы праздновали день рождения в субботу, а 18 мне исполнилось только в следующий вторник. |
| Mrs. ALVAREZ (Dominican Republic) stressed that her Government had not been officially notified of Economic and Social Council decision 1993/235 until 5 October. | З. Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика) подчеркивает, что ее правительство было официально уведомлено о решении 1993/235 Экономического и Социального Совета только 5 октября. |
| The question of the implementation of a reservation did not arise until the requirements for formulation in article 19 had been met. | Вопрос о реализации оговорки возникает только тогда, когда соблюдены требования к формулированию оговорок, установленные в статье 19. |
| The Programme's forecasting abilities, its assessment capacity, and its proactive formulation of activities would not be fully realized until the global information void was remedied. | Программа сможет полностью задействовать свой потенциал в области планирования, оценки и оперативной выработки мер в сфере ее компетенции только в том случае, если будет ликвидирован этот всемирный дефицит информации. |
| It was not until the end of 1991 that the United Nations would engage in an initiative in an attempt to restore peace in Somalia. | И только в конце 1991 года Организация Объединенных Наций смогла предпринять определенные шаги в попытке добиться восстановления мира в Сомали. |