It was put on public display but poorly cared for until half a century later when it would finally get an official curator. |
Она была выставлена на публику, но только полвека спустя получила должный уход. |
It wasn't until the Nueva Planta decrees of the early 18th century that the two lands were formally merged into a single state. |
Только декретами Нуэва-Планта начала XVIII века эти две земли были официально объединены в единое государство. |
It wasn't until early 1949, that this confusion was cleared by declaring 14 August as independence day. |
Только в начале 1949 года было официально объявлено, что 14 августа является днём независимости. |
However you won't know the winner's name until you see the final battle on 'Inter'. |
Но настоящий исход битвы мы можем узнать только в эфире телеканала "Интер". |
There's no problem, but the press release that they're investing, Wasn't sent out until this morning. |
Все нормально, но пресс-релиз об инвестициях выпустили только сегодня утром. |
Then if we make it across the floor and down the stairs, we still can't tell the homies from the good guys until they shoot at us. |
Если умудримся пройти этаж и спуститься по лестнице, отличить подонков от заложников сможем только, когда те начнут стрелять. |
Though he would stay with the club until 2009, Mosquera only managed to appear in 41 league matches. |
Проведя в клубе до 2009-го года, Москера удалось выступить только в 41-м матче. |
However it was not until 30 June, following a sobering report on the military situation from MacArthur, that Truman finally authorized the use of ground forces. |
Однако только после 30 июня, после отрезвляющего сообщения Макартура о военной ситуацbи, Трумен наконец разрешил использовать сухопутные войска. |
I'm not leaving here until Haversham not only wants me to keep moonlighting at Psych forever, but also makes me a partner. |
Я не уйду отсюда пока Хавершам не только... навсегда разрешит совмещать основную работу с "Ясновидцем" ... |
And until I know differently, Paretta and Correll... have been breaking only the laws of New York. |
И сейчас я знаю только одно:... парочка виновна в нарушении законов города Нью-Йорк. |
Both ships came within pistol shot, and it was not until there was some communication between the two ships, that MacBride could be satisfied of her identity. |
Корабли пришли на пистолетный выстрел, и только обменявшись с противником окликами, Мак-Брайд мог удовлетворительно назвать его принадлежность. |
Although the title is first attested in the Middle Kingdom, its full political potential was not realized until the advent of the Eighteenth Dynasty. |
Хотя этот титул впервые засвидетельствован в период Среднего царства, его полный политический потенциал реализовался только при XVIII династии. |
The economy did not begin to recover until 1897, and after a multiple year slump the property market in southern California began to recover. |
Восстановление экономики произошло только в 1897 году, тогда же остановилось падение рынка недвижимости на юге Калифорнии. |
Though, shortly before departing, he sealed it... until that time when his own true Heir returned to the school. |
Только ёго наслёдник... сможёт снять пёчать заклятия... и освободить... Ужас, запертый там. |
Then tell no one where we have gone until we've returned. |
Только никому не говори о том, куда мы ушли. |
Smith and Wollensky's doesn't open until 11:30. |
"Смит и Волленски" откроется только в полдвенадцатого. |
I saw that Bingley admired your sister, but it was not until the dance at Netherfield that I suspected a serious attachment. |
Но только на балу в Недерфилде я понял насколько сильно его увлечение. |
I never gave it much thought until I put up a fresh pot of coffee. |
Я вспомнила об этом, только когда поставила кофе. |
It's the kind of bleed you never know about until it's too late. |
Такое кровотечение можно найти, только - когда уже слишком поздно. |
The first bathroom break isn't until the Denny's located near Bakersfield, which is approximately two and half hours away. |
Первый перерыв на туалет только на Денни возле Бэйкерсфилда. что составляет примерно 2,5 часа езды. |
Naser himself did not join his father until 1974, when he moved from his village in Syria to a flat in central Copenhagen, Denmark. |
Сам Насер переехал к отцу только в 1974 г. и поселился в квартире в центре Копенгагена. |
After the list was made public the hoax was quickly detected but the charges against the character were not dropped until 1998. |
Обман раскрылся сразу, но убрать Малича из списка обвиняемых смогли только в 1998 году. |
It was not inaugurated until four years later, in 1868. |
Открытие её состоялось только через четыре года, в 1856-м. |
In the ensuing fierce battle, both sides inflicted heavy injuries on each other until darkness interrupted the indecisive struggle. |
В завязавшемся сражении обе стороны понесли тяжёлые потери, только темнота заставила прекратить бой. |
He checks into the room, locks himself in... and doesn't come out until the next day. |
Он просто заперся в номере, а вышел только на следующий день. |