| However, the donation was not made public until two years later, in 1902, when the collection was once again exhibited at Charlottenborg. | Они оформили договор с министерством культуры, но широкой публике стало об этом известно только в 1902 году, когда коллекция снова была выставлена в Шарлоттенборге. |
| From September 1505 until May 1506 she did not return to her hometown from a visit to Frankfurt, probably because in Nuremberg the plague had broken out. | Так, известно, что в сентябре 1505 года она отправилась во Франкфурт, на самую крупную книжную ярмарку Германии, и возвратилась домой только в мае 1506 года, задержавшись, вероятно, из-за вспышки эпидемии чумы в Нюрнберге. |
| Note that David Robinson did not join the NBA until the 1989-90 season due to his service commitment with the United States Navy. | Стоит отметить, что Дэвид Робинсон начал выступать в НБА только с сезона 1989/1990, в связи с его службой в ВМС США, за что и получил позже прозвище «Адмирал». |
| Kawaguchi wanted his three Center Body battalions in place by 14:00, but they did not reach their assembly areas until after 22:00. | Кавагути планировал, что все три батальона главных сил соберутся в 14:00, однако они слишком много времени потратили на прохождение джунглей и прибыли к точке сбора только после 22:00. |
| The program was restarted in 1981, largely as an interim measure until the stealth bomber entered service. | Разработка многорежимного бомбардировщика была возобновлена только в 1981 году, но уже в качестве промежуточного самолёта, до поступления на вооружение малозаметного стратегического бомбардировщика. |
| Crick did not see Franklin's B form X-ray images (Photo 51) until after the DNA double helix model was published. | Крик не видел рентгенограммы В-формы Франклин («Фото 51») до публикации модели двойной спирали ДНК (Уилкинс показал фотографию только Уотсону). |
| Boddingtons largely eschewed above the line advertising until 1987, when it was first advertised on Granada television in the North West of England. | Пиво "Boddingtons" рекламировалось только в отраслевых изданиях до 1987 года, когда его реклама в первый раз появилась в телевизионных программах канала "Granada", транслируемого на северо-западе Англии. |
| Unlike other countries, first single "Living for Love" was only made available for pre-order in the United Kingdom, and was not chart-eligible until 25 February 2015. | В отличие от других стран, первый сингл «Living for Love» стал доступен в Великобритании только в качестве предзаказа, поэтому не был допущен в чарты до 25 февраля 2015 года. |
| Adamiecki did not publish his chart until 1931, however, and then only in Polish. | Адамецкий не публиковал свою диаграмму до 1931 года, однако согласился на это позже, но не на английском языке, а только на польском. |
| Due to Culkin's age, he could only work until 10 PM which created shooting problems for the crew because of the movie's many night-time scenes. | В связи с возрастом Калкин мог сниматься только до десяти вечера, что создавало некоторые проблемы в съёмке для команды, так как действие большинства сцен фильма разворачивалось в вечернее время. |
| Peter believes that there is a logical explanation for everything until frogs start flying out of his shirt, upon which he finally decides to tell the truth. | Тем не менее, Питер уверяет, что всему этому есть логическое объяснение, пока с его рубашки не начинают спрыгивать лягушки, и только после этого явления он решает признаться во всём. |
| Although the working draft was announced in June 2000, it was not until February 2001 that Celera and the HGP scientists published details of their drafts. | Хотя рабочий вариант генома был анонсирован в июне 2000 года, Celera Corporation и учёные, работавшие в проекте «Геном человека», опубликовали детали своей работы только в феврале 2001 года. |
| The condition may be mild until exacerbated by stressful life events, or symptoms may develop and slowly trend worse with time. | Состояние может быть легким до тех пор пока не усугубится стрессовыми жизненными событиями, или симптомы могут развиваться медленно и тенденция только усугубится со временем. |
| Just make sure nobody moves until they're positive that they have Mclntyre's source. | Только убедитесь, что никто не начнет действовать до тех пор, пока они не будут уверены, что они арестуют источника МакИнтайра. |
| All these arguments apply only to long-term investors who can afford to wait out another 40% decline in values and keep their money invested until perceived risk drops. | Все эти аргументы применимы только в отношении долгосрочных инвесторов, которые могут позволить себе переждать еще одно 40%-ое падение стоимости и оставить свои деньги вложенными до тех пор, пока воспринимаемый риск не рассеется. |
| It wasn't until days later as I lay in a coma that the doctors diagnosed me with bacterial meningitis, a vaccine-preventable blood infection. | Только спустя некоторое время, когда я уже лежала в коме, доктора смогли поставить мне диагноз - бактериальный менингит, который можно предотвратить, сделав прививку. |
| This means that it is very important to use this February meeting to set in motion several ideas or thoughts because I don't think we will be meeting again until September now. | Это означает, что мы вступаем в период выборов, поэтому я считаю весьма важным, чтобы нынешнее февральское совещание Комитета по контролю послужило толчком к выработке ряда новых идей или к проведению дискуссий, поскольку, на мой взгляд, в следующий раз мы соберемся только в сентябре. |
| The CHAIRMAN agreed with that suggestion, reminding the Committee, however, that the States parties were not scheduled to meet again until 1998. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с этим предложением, но в то же время напоминает Комитету о том, что следующая конференция государств-участников запланирована только на 1998€год. |
| Cohabitation was popular in Estonia and the trend was for couples not to marry until after the birth of their first child. | Гражданские браки в Эстонии являются довольно популярными, и состоящие в таком браке супруги, как правило, заключают официальный брак только после рождения первого ребенка. |
| As there were no resources in the Special Account, UNFICYP troop contributors had been reimbursed only until 1981, despite having claimed only a fraction of their actual costs. | Поскольку на специальном счете отсутствуют какие-либо средства, правительствам, предоставляющим войска в ВСООНК, возмещались понесенные ими расходы только до 1981 года, несмотря на тот факт, что они претендуют на возмещение лишь небольшой доли их фактических затрат. |
| The ASCorp system means that diamonds are traceable back to specific mines, known to the buying office both by paperwork and by parcels - the diamonds are not mixed until they reach Luanda. | Система «АТКорп» означает, что движение алмазов можно проследить вплоть до конкретных рудников, информацией о которых закупочные пункты располагают благодаря их указанию в документации и на упаковках - алмазы смешиваются только после того, как они поступают в Луанду. |
| Recruitment has been made difficult by the fact that the positions are funded from general temporary assistance until the end of the current biennium only. | Набор персонала осложняется тем, что должности будут финансироваться за счет средств, выделяемых на временный персонал общего назначения, только до конца нынешнего двухгодичного периода. |
| In both instances, prevention was only a cautionary obligation of conduct, with no consequential effect in itself, until and unless conduct resulted in an undesirable effect or fault. | В обоих случаях предотвращение является всего лишь предупредительным обязательством поведения, которое само по себе не влечет каких-либо последствий, если только и до тех пор, пока такое поведение не приводит к нежелательному воздействию или возникновению виновности. |
| It was agreed that this requirement should continue only until the time for review under article 52 of the Model Law had elapsed. | Было решено, что такое требование должно сохранять свою силу только до истечения срока, в течение которого может быть начат процесс обжалования согласно статье 52 Типового закона. |
| After loading, the vessel may not continue its journey until the boatmaster has ensured that the handling residues have been removed. | З. По окончании загрузки судно может продолжить свой рейс только после того, как судоводитель убедится в том, что остатки груза после грузовых операций удалены. |