Monti has said that his government would last until the next elections scheduled for 2013, despite the widespread predictions that politicians would only give him time to implement the reforms before moving forward with the elections. |
Монти сказал, что его правительство будет существовать до следующих выборов, назначенных на 2013 год, несмотря на распространенные прогнозы, что политики только дадут ему время провести реформы перед тем, как назначить новые выборы. |
"It wasn't until I lost everything that I realized... that's what I'd already been." |
И только потеряв все, я поняла... что и так была ею. |
He isn't dead until I say he's dead! |
Он будет мертв только тогда, когда я скажу! |
They're waiting until I've checked my list, 'till I initial my list, and only then do they steal the Toblerones. |
Ждет, пока я проверю свой список, пока я подпишу список, и только после этого крадет шоколад. |
I shall love the man in whom I take delight... and take pleasure from the man who will make me happy... but only until he ceases to make me happy and then I'll find another. |
Я буду любить человека, которым восхищаюсь... и получать удовольствие от мужчины, который делает меня счастливой... но только до тех пор, пока он может это делать... а затем я найду другого. |
Every werewolf will be a bundle of fur and sharp teeth tonight whilst your cursed crescent clan will be... Human but only for a few hours and won't be again until the next full moon. |
Каждый оборотень будет комком меха и острых зубов сегодня вечером, в то время как ваш проклятый клан полумесяца будет... людьми, но только несколько часов и не станут ими снова до следующей полной луны. |
We're All In This Together? I never understood that song, until now, ... |
Вот только сейчас до меня дошел смысл этой песни... старик! |
I couldn't get to sleep until early morning... and as soon as I woke up, I thought of you. |
я искала тебя. я не могла уснуть до рассвета, и как только проснулась, опять думаю о тебе. |
I told you from the start this was only an emergency placement until we could find the boy's family. |
Я вам с самого начала сказала, что это только до тех пор, пока мы не найдём его семью |
I was only supposed to keep you until the big hand was on nine and the little hand... |
Я только должен продержать тебя до тех пор, пока большая стрелка будет на девяти, а маленькая стрелка... |
In its first 42 years of existence until 1988, the United Nations launched only 13 peace-keeping in the short space of the last six to seven years, it has seen 21 peace-keeping operations. |
В то время как за первые 42 года своего существования до 1988 года Организация Объединенных Наций предприняла только 13 операций по поддержанию мира, то за короткий промежуток последних шести-семи лет была развернута 21 такая операция. |
Lastly, referring to discrepancies between reimbursements to UNIFIL and UNPROFOR troop-contributing countries, he said that the substantially higher reimbursement for troops contributed to UNPROFOR had been made until the end of November 1992 only. |
И наконец, по вопросу о расхождении в выплате возмещения странам, предоставляющим войска в ВСООНЛ и СООНО, он говорит, что только по состоянию на конец ноября 1992 года значительно большее возмещение было выплачено за войска, предоставленные в СООНО. |
The only exception would be the detention of individuals who attacked members of the force, but such detentions would be for only a brief period until the individuals concerned could be handed over to an appropriate Haitian authority. |
Единственным исключением будет задержание лиц, которые совершили нападение на служащих сил, однако такие задержания будут производиться только на короткий период времени, пока таких лиц не окажется возможным передать соответствующему гаитянскому органу власти. |
She said that once Amendment 27 to the IMDG Code has been published for entry into force on 1 January 1995, it might take some time until a new amendment is published by IMO. |
Она заявила, что, после того как Поправка 27 к Кодексу МОПОГ будет опубликована и вступит в силу с 1 января 1995 года, следующая поправка может быть опубликована ИМО только через определенное время. |
The pertinent information about an individual is not recorded in this journal until his or her identification has been verified; the time at which this takes place is reflected in the journal. |
Соответствующая информация не заносится в этот журнал до установления личности задержанного: в журнале указывается только время завершения этой проверки. |
He hoped that the fact that the Committee's tentative programme of work had not been distributed to its members until the morning of its 2nd meeting would not adversely affect its work. |
Он надеется, что тот факт, что предварительная программа работы Пятого комитета была представлена на его рассмотрение только в то утро, когда проходит его второе заседание, не предвещает ничего плохого для продолжения работы. |
His delegation agreed with the idea of constituting a reserve stock of mission start-up kits but considered that no decision should be taken until the financial and administrative implications had been considered; the information should be provided in the form of feasibility, cost-effectiveness and efficiency studies. |
Его делегация разделяет идею о необходимости создания резерва комплектов оборудования для первоначального этапа миссий, однако считает, что решение по данному вопросу можно принять только при наличии информации о финансовых и административных последствиях; такая информация должна сопровождаться расчетами технико-экономического обоснования и рентабельности. |
The commercial mine-clearance company commenced its operations in November 1995 while the demining school was not established until late November 1995, and only became fully operational in January 1996. |
Коммерческая компания, специализирующаяся на разминировании, начала свою работу в ноябре 1995 года, а саперная школа была создана только в конце ноября 1995 года и начала полноценную работу в январе 1996 года. |
Mr. TAKASU (Controller) pointed out that the consolidated statement was not provided until the end of the session, after the Fifth Committee had taken decisions on all programme budget implications, and that it included only the resources covered by the contingency fund. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) указывает, что сводная ведомость представляется только в конце сессии, после того как Пятый комитет принимает решения по всем последствиям для бюджета по программам, и что она включает в себя лишь ресурсы, охватываемые резервным фондом. |
It was not until January 1995, following the personal intervention of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services during a visit to Geneva, that the High Commissioner committed himself to launching a process by which implementation of the restructuring would begin in March 1995. |
Только в январе 1995 года после личного вмешательства заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора в ходе его визита в Женеву Верховный комиссар взял на себя обязательство инициировать процесс, в соответствии с которым перестройка начнется в марте 1995 года. |
Ms. SCHAAK said that the bill on the incorporation of Council Directive 2000/43/CE had been submitted to parliament in November 2003, but had not yet entered into force, as the opinion of the Council of State had not been received until December 2004. |
Г-жа ШААК говорит, что законопроект о включении в национальное законодательство Директивы 2000/43/СЕ Совета ЕС был представлен парламенту в ноябре 2003 года, однако до сих пор не вступил в силу, поскольку заключение Государственного совета поступило только в декабре 2004 года. |
In this regard, it should be noted that the third Trial Chamber did not begin work until November 1998, so that the Chambers have only been operating at full capacity for a portion of the reporting period. |
В этой связи следует отметить, что третья Судебная камера начала работать только в ноябре 1998 года, в связи с чем камеры функционировали на полную мощность лишь в течение части отчетного периода. |
It was allowed to proceed on its way only at 0800 hours. On its way back, it was again subjected to aggression and provocation by the personnel of the same patrol, who detained it and its crew until 1405 hours. |
Судну было разрешено продолжать следовать своим курсом только в 08 ч. 00 м. На обратном пути судно вновь подверглось нападению и провокациям со стороны военнослужащих того же патруля, которые задержали его и судовую команду до 14 ч. 05 м. |
Persons under 18 years of age may be given employment only after a preliminary medical examination, and thereafter, until they reach 18 years of age they must be given a medical examination every year. |
Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения 18 лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру. |
Moreover, the frozen assets of drug traffickers should serve to strengthen cooperation, not only on the bilateral level between consumer and producer countries, as has been the case until now, but also among transit countries such as our own. |
Кроме того, замороженные активы торговцев наркотиками должны служить целям укрепления сотрудничества, причем не только на двустороннем уровне между странами-потребителями и странами-производителями, как это было до настоящего времени, но и между транзитными странами, такими, как наша. |