The author requested that the error be corrected, but this was not done until 6 July 2004. |
Автор просил исправить эту ошибку, но это было сделано только 6 июля 2004 года. |
It was not until 11 February 2003 that the authors became aware of that clause. |
Авторы сообщения узнали о существовании этого положения только 11 февраля 2003 года. |
However, the Compact was not ratified by the people of Palau until a November 1993 plebiscite. |
Однако только в ноябре 1993 года в результате проведенного плебисцита этот Компакт был ратифицирован народом Палау. |
It was not until November that follow-up meetings began on the implementation process. |
Только в ноябре были начаты встречи по вопросу о процессе выполнения. |
Since 1996, GDP in real terms had fallen each year and did not begin to recover until 1999. |
С 1996 года ВВП в реальном исчислении ежегодно снижался и начал восстанавливаться только с 1999 года. |
Action on cases before other courts that involved questions of constitutionality were suspended until those questions were decided by the Constitutional Court. |
Иски по делам, рассматриваемым в других судах и затрагивающим вопросы конституционности, возвращаются в судебное разбирательство только после вынесения решения Конституционного суда по этим вопросам. |
The next train doesn't leave until 1:15. |
Следующий поезд уходит только в час пятнадцать. |
And it wasn't until just now that I realized the romantic part of our relationship is over. |
И только сейчас я поняла, что романтическая часть наших отношений закончилась. |
The State party has justified this on budgetary limitations and stated that the exemption of security-related suspects will only apply until December 2010. |
Государство-участник объясняет это нехваткой бюджетных средств и заявляет, что это исключение, действующее в отношении подозреваемых в преступлениях против безопасности, будет применяться только до декабря 2010 года. |
CTC used to provide vocational training skills only until the child reached class 10. |
ОУЦ обычно обеспечивал профессионально-техническое образование только до достижения ребенком десятого класса. |
He noted that the proposed budgets of several large and expensive peacekeeping missions would not be introduced until late in the resumed session. |
Он отмечает, что предлагаемые бюджеты ряда крупных и дорогостоящих миротворческих миссий будут представлены только к концу возобновленной сессии. |
His family was not informed of Mr. Al Sudays's place of detention until several weeks after his arrest. |
Его семья была уведомлена о месте содержания г-на Ас-Судаиса под стражей только через несколько недель после его ареста. |
It also appeared that they had been unable to contact their family or their lawyer until 16 hours after their arrest. |
Похоже, что также они смогли вступить в контакт со своей семьей и своим адвокатом только через шестнадцать часов после своего ареста. |
The first of these questions cannot be resolved until the effects of interpretative declarations are considered. |
Первый из этих вопросов может быть решен только когда будут рассматриваться последствия заявлений о толковании. |
The legislator - expecting European developments - viewed this permission as an interim solution, which was effective only until 31 December 2004. |
В ожидании изменений на общеевропейском уровне законодательный орган рассматривал это разрешение в качестве временного решения, которое должно было действовать только до 31 декабря 2004 года. |
In the first case, the Model Law does not regard the message as being received until the addressee actually retrieves it. |
В первом случае, согласно Типовому закону, сообщение считается полученным только после того, как оно фактически извлекается адресатом. |
It's just a matter of time until Elena shows up again. |
Ты сама сказала, что Елена появится снова и это только вопрос времени. |
Your cerebral cortex isn't fully formed until you're 25 years old. |
Кора твоего головного мозга сформируется полностью только к 25 годам. |
The Government has indicated that access will not be granted for humanitarian assistance until it has regained full control of these areas. |
Правительство сообщило, что доступ к ним для оказания гуманитарной помощи будет предоставлен только тогда, когда оно восстановит полный контроль над этими районами. |
However, he cannot dissolve Parliament until a year has lapsed after the previous general elections. |
Однако распустить парламент он может только не раньше чем через год после последних всеобщих выборов. |
We're not opening your compartment until we reach Ba Sing Se. |
Мы откроем вашу камеру только по прибытии в Ба Синг Се. |
I didn't listen to your voicemail about Sue until this morning. |
Услышала твое голосовое сообщение по поводу Сью только утром. |
He came downstairs just after midnight to watch some tv, and we didn't find him until this morning. |
Он спустился после полуночи посмотреть телевизор, И мы нашли его только сегодня утром. |
We won't know until we take him to the hospital. |
Мы сможем узнать это только в больнице. |
Her father doesn't get back until early tomorrow. |
Её отец приедет только завтра утром. |