This is evident in preliterate societies, but it was also true until not long ago in societies where writing was a usual form of expression. |
Такая ситуация была характерной не только для тех обществ, в которых отсутствовала письменность, но и до недавнего времени для обществ, в которых письменность прочно вошла в быт. |
However, a State Party may amend the list of competent national authorities subsequent to ratification, but such amendment shall not be opposable until six months have elapsed from the date of its deposition. |
Государство-участник может, тем не менее, внести поправки в перечень компетентных национальных органов после ратификации, но такие поправки приобретают противопоставляемость только через шесть месяцев после даты их сдачи на хранение. |
Nevertheless, against all expectations, from the moment the ceasefire took hold until the former guerrillas took part in the electoral process, reintegration has taken place in an atmosphere not only of security but also of openness and tolerance on the part of all sectors of society. |
Однако вопреки ожиданиям в течение всего периода времени, начиная с момента прекращения огня и до того, как бывшие партизаны приняли участие в процессе выборов, реинтеграция проходила не только в условиях безопасности, но и открытости и терпимости, проявленными всеми слоями общества. |
Provision of health services for women throughout their lives, from childhood until the time they have children of their own; this is important because it has a positive impact not only on the woman's health but on that of the entire family. |
Предоставлять услуги в области здравоохранения женщинам на всех этапах их жизни - с детских лет до материнского возраста; эти услуги важны по своему позитивному воздействию на санитарное состояние не только женщины, но и всей семьи. |
From the time when an employer is informed of a worker's pregnancy until one month after postnatal leave, work relations may not be severed because of the pregnancy lest the employer should pay an indemnity equal to six times the gross monthly wage. |
После предупреждения работодателя о беременности работница имеет также право уходить с работы на время, необходимое для прохождения дородовых медицинских осмотров, но только в том случае, если их нельзя провести во внерабочее время, при этом время отсутствия на работе не должно отражаться на ее зарплате. |
It did not enter into force until 12 January 1994 a when the five instruments of ratification or accession required under article 25.2 were deposited following the break-up of the former Yugoslavia and the former Czechoslovakia. |
Она вступила в силу только после 12 января 1994 года, когда после распада бывшей Югославии и бывшей Чехословакии были сданы на хранение пять ратификационных грамот и документов о присоединении, предусмотренных статьей 25.2а. |
(e) Final payments are not made until the submission of the supervisor's evaluation attesting to the satisfactory completion of the assignment. |
ё) следить за тем, чтобы окончательный расчет производился только после представления ответственными сотрудниками заключений по оценке, свидетельствующих об удовлетворительном выполнении заданий. |
Governments, which until very recently not only participated in the direct production of goods and services but frequently monopolized all such activity, are slowly giving way to governments that steer and coordinate but let individual initiative and market-driven forces take the lead. |
На смену государству, которое до совсем недавнего времени не только участвовало в непосредственном производстве товаров и услуг, но и во многих случаях монополизировало всю производственную деятельность, постепенно приходит государство, которое, осуществляя общее руководство и координацию, отводит главную роль частной инициативе и рыночным силам. |
He agreed with ACABQ that assessed contributions were collectable until the General Assembly decided otherwise, and was dismayed by the continuing doubt about the collectability of $116.1 million of assessed contributions which Member States had declared their intention not to pay. |
Он согласен с ККАБВ в том, что начисленные взносы подлежат сбору, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения, и обеспокоен по поводу сохраняющегося сомнения в отношении возможности получения начисленных взносов в размере 116,1 млн. долл. США, которые государства-члены намерены не платить. |
At first, the airport will be opened only for fair-weather landings under visual flight rules, until all the necessary technical equipment and personnel are in place to upgrade it to an all-weather capability. |
На первом этапе аэропорт будет принимать летательные аппараты только в нормальных метеорологических условиях, позволяющих осуществлять визуальный полет, и лишь тогда, когда будут обеспечены все необходимое техническое оборудование и персонал, аэропорт будет действовать в любых погодных условиях. |
The procedural rules could not be usefully applied until the basic rules had been defined under a legal instrument, which could be none other than the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Процедурные же нормы с пользой применять будет невозможно до тех пор, пока нормы, касающиеся существа, не будут предварительно определены в юридическом документе, которым может стать только кодекс преступлений против мира и безопасности человечества. |
Treaties without an expiration date are to be considered as continuing in effect until all the parties to them decide to terminate them, unless otherwise established in the text of the instrument itself, or unless they are duly declared to be null and void. |
Договоры, не имеющие даты истечения срока действия, должны считаться остающимися в силе до тех пор, пока все участвующие в них стороны не примут решения об их прекращении, если только в тексте самого документа не предусмотрено иного или если они должным образом не объявлены недействительными. |
She began to beat her head on the ground until the guards came back and seized her again, handcuffed her and took her, she said, to another part of the penitentiary where there were only Western women. |
Она билась головой об пол до тех пор, пока вновь не явились надзирательницы, которые схватили ее, заковали в наручники и увели ее в другое отделение пенитенциарного центра, где содержались только граждане западных стран. |
The Committee further notes the State party's explanations that the application for protection is a subsidiary procedure that has been allowed only in exceptional circumstances and that its protection is only temporary until the judge hands down his decision. |
Комитет также принимает к сведению замечания государства-участника, в которых указывается, что средство ампаро является дополнительным, предоставляемым лишь в исключительных случаях, и что его защитная функция имеет только временный характер и действует до тех пор, пока судья не вынесет по делу своего решения. |
In accordance with the Convention, once an area has been identified as containing or possibly containing anti-personnel mines States Parties must take action to ensure that civilians are prevented from entering it until the area is cleared. |
В соответствии с Конвенцией, как только выявлен район, в котором установлены или возможно установлены противопехотные мины, государства-участники должны принять меры к тому, чтобы исключить доступ туда гражданских лиц до тех пор, пока район не будет разминирован. |
Upon enquiry the Committee was also informed that the deferral of the realization of benefits until after the deployment and stabilization of Umoja Foundation and Umoja Extension represented an opportunity cost for the Organization. |
Комитету по его запросу также сообщили, что, поскольку соответствующие преимущества будут получены только после развертывания и стабилизации базовой структуры «Умоджи» и расширенной структуры «Умоджи», задержка повлечет за собой издержки неиспользованных возможностей для Организации. |
In the event of marriage to a non-Djiboutian, article 12 provides that an alien individual who enters into marriage with a spouse of Djiboutian nationality may not seek Djiboutian nationality until after 10 years of conjugal life. |
Действительно, в случае заключения брака с иностранным гражданином статья 12 Закона определяет, что «иностранный гражданин, заключающий брак с лицом, имеющим (имеющей) джибутийское гражданство, может ходатайствовать о приобретении джибутийского гражданства только после десяти лет совместной жизни. |
The early partial implementation of IPSAS presents some unique challenges for UNFPA, as other Atlas user agencies are not scheduled to implement IPSAS until 2010 and an Atlas upgrade is scheduled for 2008. |
Заблаговременное частичное внедрение МСУГС ставит перед ЮНФПА ряд особых проблем, поскольку другие учреждения, использующие систему «Атлас», намерены внедрить МСУГС только в 2010 году, а модернизация системы «Атлас» запланирована на 2008 год. |
The circulation of illegal small arms and light weapons was not reduced since the civilian disarmament campaign did not start until early 2009; |
Количество имеющегося у населения незаконного стрелкого оружия и легких вооружений не сократилось, поскольку кампания гражданского разоружения началась только в начале 2009 года; |
The Working Party's attention was drawn to M100 which had been re-established by the secretariat at the request of Germany and would remain in force until 31 December 2004 unless revoked by the signatory States before that date. |
Внимание членов Группы было привлечено к соглашению М100, которое было восстановлено секретариатом по просьбе Германии и которое будет оставаться в силе до 31 декабря 2004 года, если только до этой даты оно не будет аннулировано подписавшими его государствами. |
Respect for the Convention had meant nothing to the country's former military leaders, and the country had not begun the process of domesticating the Convention until the advent of democratic government. |
Бывшие военные правители не испытывали к Конвенции никакого уважения, и страна перешла к процессу включения Конвенции в национальное законодательство только после прихода к власти демократического правительства. |
The revised Labour Act prohibits women from working during the 8 weeks following a confinement; until the 16th week after confinement women manybe employed only subject to their consent. |
Пересмотренный Закон о труде запрещает женщинам работать в течение 8 недель после родов; до шестнадцатой недели после родов они могут работать только в том случае, если они на это согласны. |
The firm determination of the indigenous people to conserve and transmit their culture and territories to future generations, however, has enabled them to survive until now and has given rise to a change in social attitude towards these cultures both nationally and internationally. |
Тем не менее твердая решимость коренных народов сохранить и передать грядущим поколениям свою культуру и свои земли позволила им не только выжить и дожить до нынешнего времени, но и привела к изменению отношения общества к этим культурам как в национальном, так и в международном масштабах. |
This means that standard accounts involved cannot be finalized until those international recommendations are completed, which is expected to take place in February 2010. Monetary accounting |
Это означает, что окончательная подготовка соответствующих стандартных счетов станет возможной только после завершения работы над международными рекомендациями, что должно произойти в феврале 2010 года. |
Eritrea indicated that at that stage, the Eritrean Mine Action Program (EMAP) was newly formed with inadequate human resources and capacity and, hence, the EMAP worked jointly with the UNMEE MACC until it built its own capacity. |
Как указала Эритрея, на данном этапе только лишь оформившаяся эритрейская Программа противоминной деятельности (ЭППМД) еще не располагала достаточными людскими ресурсами и возможностями и, следовательно, до наращивания собственного потенциала работала совместно с МООНЭЭ КЦПМД. |